Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 38:19:
Kupsabiny: “The people who are alive praise you like when I trust you today. The elders say to their children that (people) should trust in you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Only the living and those who are alive will praise you, just as I am doing today. A father to his own son will describe your faithfulness.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The living-ones are the only ones who can-praise you (sing.) as what I am doing now. Each generation will-tell to the next generation of your (sing.) faithfulness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Only people who are still alive, like I am, can praise you. Fathers tell their children how you are faithful, and if I remain alive, I will do the same thing.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
The living, the living, he thanks thee: In contrast to the dead who cannot praise God, Hezekiah exclaims here that it is only the living who can praise him. Translators may begin with the connector “But” to mark the contrast between this verse and the previous one. The Hebrew word rendered The living is singular, but it has a collective sense. It refers to all those who are alive. It may be rendered as a plural, and so may the pronoun he (see Good News Translation). The repetition of the living at the beginning of the verse makes it emphatic. Die Bibel im heutigen Deutsch puts it in focus by beginning with “Only the living” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant), and Good News Translation does it with “It is the living who….” Thanks (Good News Translation “praise”) translates the same Hebrew verb as in the previous verse (see the comments there).
As I do this day: Hezekiah applies the general principle in the previous line to himself. Since he is alive, he can praise God now. He implies here an urgent request to remain among the living.
The father makes known to the children thy faithfulness: These two lines express a general truth. Parents tell their children how faithful God is. Hezekiah uses this truth to make another indirect appeal to God to spare his life. If he recovers, he will be able to teach his children about God’s faithfulness. The singular expression the father does not refer to a single person but to parents in general. Both parents, not just the father, were responsible to pass on traditions (see Pro 1.8), so both Good News Translation and Bible en français courant say “Parents.” Children is literally “sons,” but both sons and daughters are in view here, so Revised Standard Version‘s rendering is good. Thy faithfulness provides an obvious link with the previous verse, making the contrast between these two verses even stronger. The dead cannot hope for God’s faithfulness; only the living can teach their children about it!
For the translation of this verse consider the following examples:
• But it is the living, only the living, who praise you,
just as I am doing today.
Parents teach their children about your faithfulness.
• The living, indeed only the living, are the ones who praise you,
just as I do today.
Parents teach their children how faithful you are.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.