dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

crane

The occurrence of this word in Isaiah 38:14 is problematic, where it appears in the phrase sus ‘agur, which looks like a head noun followed by a qualifying noun, so it is the name of a single bird (a type of swift) rather than of two. The phrase is thus translated as “swallow” by some English versions, but as two birds by others. In Jeremiah 8:7, however, all versions treat the word as a common noun, although interpreting it differently.

The interpretation in Jeremiah of ‘agur as “crane” has quite good support. For one thing the crane is one of the most obvious of the migrating birds passing over Israel, and thousands can be seen passing noisily overhead each year as they move from Europe and Asia to Africa for the summer and return again in March. They stay in Israel only for a few days and then move on. Second, the translation “crane” neatly preserves the structure and the images of the Hebrew poem. The structure here is what is referred to as a chiasmus. In this chiasmus four items are mentioned, with the first and last forming one pair and the middle two forming another: stork, dove, swift, crane. This is a common feature of Hebrew poetry. Here “stork” and “crane” are paired, and since both are passing migrants and both have long necks and legs and are about the same size, the pairing is well motivated. Third, but perhaps less important, ‘agur is the modern Hebrew word for crane. Some Hebrew scholars relate the word to the verb ga‘ar, “to cry”, a reference to the noisy call of the crane.

Cranes are large long-legged, long-necked birds, which are best known for their dancing displays. At breeding time especially, but at other times too, a small group of cranes will start “dancing” together, bobbing up and down, jumping into the air, and turning around. The crane mentioned in Jeremiah 8:7 is most likely the Eurasian or Common Crane Grus grus. This is a large gray bird with a trace of red on the top of its head, and whitish cheeks. It has a wingspan of over two meters (6 feet), a long neck, and long bare legs. It behaves very much like a stork, spending most of its time walking on the ground in search of frogs, lizards, grasshoppers, and other insects.

It is one of the birds noted in the Bible for its migrating habits.

It is better to translate sus ‘agur in Isaiah 38:14 as one bird only, namely the swift.

Cranes are found worldwide except in South America, New Zealand, and small island localities. In most parts of the world then, it will not be difficult to find a word for one of the local cranes. However, in most parts of the world the local cranes are not migrating birds, but permanently resident. In these cases it may be good to have a footnote indicating that in Israel cranes migrate in large numbers over the land in spring and autumn, moving from Europe and Asia to Africa and back again. Alternatively, in places where two types of migrating stork are known, as in many parts of central, eastern, and southern Africa, the name of one type can be used to translate ‘agur in Jeremiah 8:7.

African cranes include the Blue Crane Anthropoides paradisea, the Wattled Crane Grus carunculata, and the Crested Crane (also called the Crowned Crane) Balearica regulorum. Australian cranes include the Brolga Grus rubicunda and the Sarus Crane Grus antigone.

Among the Asian cranes is the red-headed Siberian crane, which nests in Siberia and migrates to Iran, Pakistan, India, and China.

In Egypt, Sudan, Ethiopia, and southeastern Europe, it should be possible to find a local word for the Common Crane Grus grus.

Elsewhere the best solution is a word for crane borrowed from English, Spanish, or Portuguese, or a transliteration of the scientific name Grus.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

swallow / swift

Swallows, martins, and swifts are birds that look and behave in very similar fashion, and in many places where they are found, all are popularly known by one name only. This is true in English too, since all three types of bird are usually referred to as “swallows” by people who are not expert bird-watchers. Scientifically, swallows and martins are related, but the swifts are birds of a completely different family.

The fact that most English versions translate all three Hebrew words as “swallow” reflects the usage of the average person. However, it is likely that deror is strictly speaking the swallow and the martin, while sus and sis (differently pronounced forms of the same word) indicate the swift. In modern Hebrew sis is the name for the swift, and deror is the name for the sparrow, not the swallow.

The Greek word chelidōn refers to either swallows or swifts.

Four species of swift, three species of martin, and two species of swallow are common in Israel. The Common Swift Apus apus, the Pallid Swift Apus pallidus, the Alpine Swift Apus melba, and the Little Swift Apus affinis are all migrant birds that spend the whole summer in Israel. This is also true of one type of swallow, the Red-rumped Swallow Hirundo daurica, and the House Martin Delichon urbica. Another species of martin, the Pale Crag Martin Hirundo obsolete is permanently resident there. The remaining species of martin and swallow are passing migrants that stay only a few days, although a few individual birds may stay all summer in Israel while the majority passes on.

Swallows, martins, and swifts are all small birds with long slender wings and short legs. They fly at great speed for long periods on end, twisting and turning, usually in fairly large groups. They catch insects in the air as they fly. The Hebrew name deror is derived from a word meaning “free,” probably a reference to this wonderful ability to fly freely at speed, swooping, diving, and turning, with no need to stop for a rest. The name sus or sis refers to the swishing sound the fast-flying swifts make in the air as they pass.

The common swift makes a noise described in many bird books as a “high-pitched scream”, especially in the breeding season, but it also keeps up a noisy twittering almost constantly, especially near the places where it roosts. This is also a common feature of some other types of swift and many types of martin.

The common swift, house martin, European swallow, red-rumped swallow, and pale crag martin all make their nests under overhangs on rock faces, in caves, or in human structures, such as buildings and the underside of bridges. (Psalms 84:4 speaks of the deror making its nest in the Temple.) The swifts make their nests out of grass and leaves cemented together with their saliva (it is the nest of a swift that is collected by Chinese people for the famous bird’s nest soup). The swallows and martins make their nests out of small pellets of mud mixed with grass. Both types of nest are bonded to a rock or wall, usually close to an overhanging projection such as a roof.
Swallows and swifts are amazing migrants. Some species migrate from central Africa to the Far East and to parts of southwestern China, others move from northern Russia and Scandinavia to South Africa. One group of swallows is known to have covered more than 12 ,000 kilometers (7,500 miles) in thirty-five days. When gathering for migration, or when stopping briefly on their way, they can often be seen in the hundreds of thousands. In Bangkok in one night, university students counted nearly two million migrating swallows roosting on the telephone and power lines in the city. They were gone the following day.

These birds were noted for a) their regular migration, b) their unending flight, c) the fact that they build nests in human dwellings, and, in the case of the swift, d) their unending, and perhaps sad-sounding noise.

Swifts, swallows, and martins are found worldwide. If the local language makes a difference between swifts and swallows, then deror should be translated as “swallow” and sus and sis as “swift”. In most languages, however, both families of bird are called by the same name, so that only one word will be used to translate the three Hebrew words.
Proverbs 26:2 makes reference to the fact that swallows can fly the whole day without stopping once.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Isaiah 38:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 38:14:

  • Kupsabiny: “I am pleading like a crowned crane
    and screaming like a dove.
    I was so tired that I could not look up (to heaven).
    Oh no, God, save me from this suffering.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I cried out, chirping like a swallow or a crane.
    I lamented like a dove,
    looking and looking up into the sky, my eyes became tired.
    O LORD, I have fallen into suffering. Please help me."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I asked for help that my voice as-if-like the sound of a swallow or stork. I groaned as-if-like the sound of a dove. My eyes grew-weak of looking-up to heaven. LORD, help me in this hardship.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I was delirious, and I chirped like a swift or a swallow,
    and moaned like a dove.
    My eyes became tired looking up toward heaven for help.
    I cried out, Lord, help me, because I am distressed!’” (Source: Translation for Translators)

Lord

The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.

In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.

In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:

  • referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
  • meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
  • as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
  • or, most often, referring to Jesus

In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.

Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”

When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).

Click or tap here to see the rest of this insight

Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):

  • Navajo (Dinė): “the one who has charge”
  • Mossi: “the one who has the head” (the leader)
  • Uduk: “chief”
  • Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
  • Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
  • Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
  • Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
  • San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Yanesha’: “the one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
  • Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
  • Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
  • Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
  • Rotuman: Gagaja (“village chief”)
  • Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
  • Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
  • Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
  • Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post )
  • Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
  • Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
  • Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn )
  • Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
  • Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)

    We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.

    New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.

    Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )

  • Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
  • Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
  • Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
  • Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff. )
  • Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
  • Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
  • Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
  • Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
  • Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
  • Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
  • Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
  • Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
  • Chichewa: Ambuye Ambuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
  • Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”

See also Father / Lord.

Japanese benefactives (natte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, natte (なって) or “become” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Isaiah 38:14

Like a swallow or a crane I clamor: This line presents translators with a challenge. Besides a small textual problem, there are differences of interpretation. The Hebrew text is literally “Like a horse, crane thus I twitter/chirp.” Many versions emend the Hebrew word sus meaning “horse” to read sis, which may refer to a “swift” (New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or a swallow. They make this change since the verse refers to two other birds, the crane and the dove. For Hebrew Old Testament Text Project the Hebrew word for crane is better rendered “migrating swallow,” while New International Version has “thrush.” According to Hope, the Hebrew words for swallow and crane refer to only one bird here, the “swift”. Contemporary English Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, and New American Bible are similar by referring only to the “swallow.” A “swift” is similar to a swallow. They are both small birds with long slender wings and short legs. They fly at great speed for long periods on end, twisting and turning, usually in fairly large groups. They catch insects as they fly. The Hebrew verb rendered clamor is ʾatsaphtseph, which is an ideophone since it represents the sound that birds make (see 8.19 and 10.14, where the same verb is rendered “chirp”). This verb is better rendered “chirp” or as an ideophone. Hezekiah is saying here that his calls for help sounded just like a birdcall; they were little more than chirping sounds since they did not seem to be effective.

Isaiah’s frequent reference to birds and animals often causes problems for translators, not only because we are not always sure which birds or animals he refers to, but also because he uses them figuratively in a way that is specific to the Hebrew culture. Probably for these reasons Good News Translation removes the reference to birds altogether in the first line. It tries to give the sense without using similes by saying “My voice was thin and weak,” which is an acceptable rendering.

I moan like a dove: The dove is a small blue-gray bird with a pinkish chest. Its rhythmic call is yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo. It is repeated for two or three minutes at a time on sunny days, and can be heard over a wide area. In some cultures this call sounds like a person moaning. For moan it may be better to use a neutral expression or a term more commonly associated with doves, such as “coo” in English. An alternative model for this whole line is “my voice was as weak as that of a dove cooing.”

My eyes are weary with looking upward is literally “My eyes are tired/weak to the height.” Although there is no Hebrew verb meaning “look” here, it is probably correct to provide it, as Revised Standard Version does. My eyes are weary is a figurative expression that means Hezekiah longed for help for so long that he grew weary of waiting. Looking upward means he looked expectantly for help from God in heaven. This whole line may be rendered “I grew tired of waiting for help from above.”

O Lord, I am oppressed is Hezekiah’s cry to God. The vocative O Lord addresses God as “my master” rather than using the divine name Yahweh (see 1.2). The king felt oppressed (New International Version “troubled”) but doesn’t say who or what had oppressed him, which is typical of Lament Psalms. This may be a problem for those languages that require an active voice for the verb oppressed. In the preceding and following verses the king accuses Yahweh of causing his illness, but translators should not be too explicit here. If an active construction is needed, it is better to render I am oppressed as “I was in distress” or something similar.

New English Bible and Revised English Bible emend the Hebrew verb rendered oppressed to read “pay heed,” but translators should not follow this reading, as recommended by Hebrew Old Testament Text Project.

Be thou my security: Here Hezekiah calls on God to offer a pledge to help him. A call for God’s help is an important element in any Lament Psalm. New International Version has “come to my aid,” and Good News Translation says “rescue me.” Bible en français courant translates the whole last line as follows: “—In my despondency, Lord, do something for me.—” By adding dashes before and after the line, Bible en français courant shows that this sudden exclamation in the prayer interrupts Hezekiah’s ongoing description of his suffering.

Several translation examples for this verse are:

• My calls for help were weak like birds chirping,
they sounded like the cooing of a dove.
My eyes grew tired of waiting for help from above.
O Master, I was in distress. [I prayed:] Come to my aid!

• My chirping call is feeble like that of a swift,
like a dove I coo.
I am tired of looking upward for help.
[I prayed:] Lord, in my distress come to my rescue!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .