22Then Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace, and Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of the Rabshakeh.
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Hebrew, Greek, and Latin that is transliterated as “Hezekiah” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “facing the wall” referring to Isaiah 38:2. (Source: Steve Parkhurst)
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that signifies a model, a parameter for his life, referring to “he did what was right in the sight of the Lord, just as his ancestor David had done” of 2 Kings 18:3. (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 36:22:
Kupsabiny: “Then, Eliakim, Shebna and Joah tore their clothes in pain, returned to where king Hezekiah was and went to tell him what the assistant to the king of Assyria had said.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Eliakim son of Hilkiah, palace administrator, Shebna, palace secretary, and Joah son of Asaph, keeper of accounts, tore their clothes, then, coming to Hezekiah [they] told him the words of Assyrian commanding general of war.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Eliakim, Shebna, and Joa tore their clothes in sadness, and they went to Hezekia and told what the commander has-said.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah: Hezekiah’s three officials returned to him. For the details concerning these men, see the comments on Isa 36.3. Good News Translation omits these details here since they were given earlier in the story. Other languages may find this omission helpful.
They came with their clothes rent, which means they had torn their clothes. Tearing one’s clothes was a sign of mourning or deep sorrow. This custom still existed in New Testament times (see, for example, Mark 14.63). The threatening words from the Assyrian ambassador caused them grief and they showed this by deliberately tearing their clothes. Good News Translation adds “in grief” to explain why they tore their clothes. Other languages may find this addition helpful. Translators could also add a footnote explaining the reason for their grief, which was the threatening speech of the Assyrian ambassador.
And told him the words of the Rabshakeh: Hezekiah’s officials reported to him what the Assyrian ambassador had said.
For the translation of this verse consider the following examples:
• Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was in charge of the royal palace, Shebna, the royal secretary, and Joah, the son of Asaph, who was the royal spokesman, came to King Hezekiah and told him everything that the ambassador had said. They had torn their clothes in [order to show] their grief.
• Then Eliakim who was in charge of the royal palace and who was the son of Hilkiah, Shebna the royal secretary, and Joah who was the royal spokesman and who was the son of Asaph, came to report to King Hezekiah what the Rabshakeh had said. Because of their grief they had torn their clothes.
• Then Eliakim, Shebna, and Joah tore their clothes in grief and went back to King Hezekiah and reported to him all that the Assyrian ambassador had said.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.