date palm

More than forty types of date palm (Phoenix dactylifera) are found in dry tropical countries all the way from the Canary Islands, across Africa to India. They probably originated in the Middle East, where they are still found in abundance. In Leviticus 23:40 we read that the branches of date palms were to be used for the Festival of Shelters, and in John 12:13 people welcomed Jesus with date palm leaves. In the latter case there is a legitimate question of where they got the leaves, since Jerusalem is rather too high and cold for date palms. But the same could be asked about the prophetess Deborah’s palm (Judges 4:5), which was located between Ramah and Bethel, scarcely lower than Jerusalem. Jericho was known as the “city of palm trees” (temarim in Hebrew). Date fruits were eaten fresh or dried and pressed into “cakes,” and they were sometimes made into a drink. It is possible that in Deuteronomy 8:8 the Hebrew word devash that we normally take as “honey” refers to a syrup made from dates. The leaves were and are used for mats, baskets, fences, and roofs. Date palms are now cultivated intensively in the Jordan and Aravah valleys, around the Dead Sea, and on the coastal plain of Israel. The word “date” entered English from Latin dactylus via Old French datil. Latin got it from Greek daktylos, meaning “finger.”

The date palm typically grows to a height of 10-20 meters (33-66 feet) and has a cluster of immense leaves at the top. Each year, old leaves wither and droop, and people who own palms cut the old branches off. The tightly packed bunch of immature leaves is called lulav in Hebrew. Date palms start bearing fruit at around five to eight years of age. The sweet fruits, a little smaller than a human thumb, grow in large bunches. Inside the soft fruit is a very hard seed about 2.5 centimeters (1 inch) long. Date palm trees are either male or female, and there are places where the trees of one sex grow but no fruit is seen, because they lack pollination. Farmers prefer to propagate them by cultivating the suckers that grow at the base of the tree, rather than from seeds, which would produce too many male trees. The fruit appears on the female tree in the summer (June-August).

In Song of Songs 7:7 we find the palm used as a symbol of elegance and grace. In Psalm 92:1214 we are told that the righteous will flourish like the palm tree, but Job 15:32 says the wicked will wither like a dry palm branch. In 1 Maccabees 13:37 the palm branch is a symbol of peace, but in 1 Maccabees 13:51 it is a symbol of victory (so also John 12.13; Rev 7.9; 2 Macc 10.7).

Translators living along the West African coast often substitute the oil palm or the coconut palm for the date palm, which is found normally in desert areas. Others are familiar with the fan palm (Borassus, “ruhn palm”) but they should note that the shape of the leaf of the fan palm is quite different from that of the date palm. I am not aware of a non-European language that has a generic word for palm. Since the function of palm branches in the Festival of Shelters is to build rough shelters, the type of palm tree does not make a lot of difference. The same is true for references where the image of the palm is used as a decoration, as in the description of the Temple (see 1 Kings 6:29 et al.). In cases where the fruit is mentioned, a transliteration is recommended, either from the Hebrew word tamar or from a major language.

In locations where oil and coconut palm trees are found, but no date palms, the oil palm is to be preferred. In places where no palms are found, it is still possible that the date fruit is found in markets, particularly in Muslim-dominated areas, where it may be a popular item for breaking the fast during Ramadan. In northern Nigeria, a dwarf species of date palm (Phoenix reclinata) grows in ravines and bears small edible fruits much like the big palm. At least one translation there (Berom) makes use of the local name.

It would seem then that if the date palm is not known at all, the options here are:

1. use the word for oil or coconut palm (and consider writing a footnote that indicates that the Hebrew words tamar and tomer and the Greek word phoinix refer to a similar tree that has a quite different fruit);
2. transliterate from Hebrew (tomera, tamara) and Greek (fonis, fowinik);
3. transliterate from a major language, for example, nakhal/temer (Arabic), dattier (French), datil/palmera (Spanish), mtende (Swahili), khajoor (खजूर) (Hindi), and hǎizǎo (海枣 / 海棗) (Chinese);
4. use a generic phrase appropriate to the context, for example, “beautiful tree.”

Date palm, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

In Chichewa, gwalanga, the word for the local fan palm is used for translation. In rural areas people use the leaves for vegetables. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

rush

The Lake Rush Scirpus lacustris and the Soft Rush Juncus effusus are two of many types of rush (or sedge) that grow in swampy areas of the Mediterranean area.

Rushes do not have leaves. They are stalks that grow in sandy, waterside soil. They reach a meter (3 feet) or less in height. Tiny flowers form in clusters on the side of the stalk below the top.

Rushes were used for the walls and partitions of homes, as well as for mats and baskets.

There are at least two hundred species of Juncus. Translators who live near streams will have no problem finding types of rush that will be close or equivalent to the biblical types. Elsewhere, translators can use “tall plant that grows in water.” In the rhetorical context of Isaiah 58:5 (“bow down his head like a rush”), a translator can substitute a plant that suits the description of “bowing down.”

Rush, photo by Nigel Hepper

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Isaiah 19:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 19:15:

  • Kupsabiny: “No one shall save the people of Egypt
    whether a rich man or a poor man,
    a famous one or an unknown one.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There is not even anything that the land of Egypt can do,
    whether head or tail, palm tree branch or stalk of a reed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There is no one in Egipto that can-help his/her nation, either rich or poor, either noble or low.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Isaiah 19:15

And there will be nothing for Egypt which head or tail, palm branch or reed, may do: After the LORD has confused the Egyptians, none of their people will be able to help them. The idiom, Head or tail, palm branch or reed, was used earlier in 9.14. There the head referred to the elders, and the tail to the false prophets. Here the four terms represent all the people in society, both the upper classes and the lower classes. New Jewish Publication Society’s Tanakh keeps the idiom, but adds a footnote saying it refers to “a man of either high or low station” (similarly New American Bible). Good News Translation uses nonfigurative language, saying “rich or poor, important or unknown” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). Most English translations render the idiom without any comment (so RSV/NRSV, Revised English Bible, New Jerusalem Bible), but this is not very helpful for readers unfamiliar with it. Translators have the choice of preserving the figurative language and adding a footnote by way of explanation, or rendering it nonfiguratively. Bible en français courant uses an alternative idiom, saying “From top to bottom in society.”

Translation possibilities for this verse are:

• Nobody in Egypt, be they high or low, great or small, can do anything [about it].

• There is nothing anyone in Egypt can do, be they head or tail, palm branch or reed.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .