survive / escape / save

The Hebrew and Greek that is translated as “survive,” “escape,” “save,” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in these verses with pulumuka, describing someone whose life was in danger but who has freed himself or herself. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (Isaiah 14:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 14:30:

  • Kupsabiny: “I am God who will become a shepherd of my weak people
    and I shall make those people stay in a guarded place.
    But I shall send you Philistines a fierce famine,
    so that not even one person shall be left.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Caring for the poor, the poor will get to graze in the field,
    feeling secure, the needy will get to take rest.
    But your lineage I will destroy by giving [it] no chance to eat [lit.: by causing [it] not to get to eat].
    And none of you will survive from that [lit.: be caused to stay alive].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-take-care my people who are poor and have- them -rest that no one can-harm them. But I will-kill your (plur.) descendants by famine. And those who-will-be-left among them I will- also -kill.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Those of my people who are very poor will take care of their flocks of sheep,
    and the needy people will lie down safely,
    but I will cause you people of Philistia who are still alive
    to die from famine.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Isaiah 14:30

It is not clear who the poor and the needy are in this verse. Since the pronoun your in the last two lines refers to the Philistines, it seems the whole verse concerns them. Most versions do not specify who the poor and the needy are. By doing this, these versions probably imply they are Philistines (so Revised Standard Version, Contemporary English Version). However, Good News Translation identifies the poor in the first half of the verse as God’s people and contrasts them with the Philistines in the last half. Die Bibel im heutigen Deutsch is similar by rendering the whole verse as follows: “The poorest in Israel will have enough to eat; those pursued by unhappiness will finally live in peace and security. But as for you [Philistines], God will let you die of hunger, and what is still left of you will be killed by the dragon.” Since it is unclear whether the poor were Israelites or Philistines, translators should not specify their nationality here.

And the first-born of the poor will feed: The Hebrew syntax of this line allows two readings. It is literally either “And they will shepherd the firstborn of the poor” or “And the firstborn of the poor will shepherd.” The first-born of the poor can be understood as the object or as the subject of the clause. If it is the object, who shepherds them? If it is the subject, whom do they shepherd? Good News Translation takes it as the object and identifies the shepherd as “The LORD.” However, the Hebrew verb translated will feed is third person plural (literally “they will shepherd”), so it seems the poor are the shepherds rather than Yahweh. For Revised Standard Version the first-born of the poor is the subject, but it seems to say the poor feed themselves since will feed has no explicit object. However, the Hebrew verb here means “to shepherd” rather than “to feed oneself.” As a tentative rendering of this line, we recommend “The firstborn of the poor will shepherd their flocks.”

The first-born of the poor is literally the firstborn children of poor people. But New International Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, and many scholars consider this to be a superlative expression meaning “the poorest of the poor.” Revised English Bible emends the Hebrew word translated first-born, so that it reads “on my pasture ground.” For the whole line it has “The poor will graze their flocks in my meadows.” Bible en français courant (1997) combines these two approaches, saying “The most destitute will then be like a flock in its pasture.” New Jerusalem Bible believes this phrase refers to sheep, so for the whole line it has “While the first-born of the poor are grazing” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh). We recommend rendering the first-born of the poor as “the very poorest [people]” (similarly Hebrew Old Testament Text Project).

And the needy lie down in safety: The needy is parallel to the poor (see 10.2). Will lie down in safety means that when they rest they will do so safely. In safety is literally “in/for trust.” There is peace and security for the underprivileged in the community. If the interpretation of Bible en français courant is adopted for the first line (see above), then behind this verse lies the image of the flock whose shepherd has found food and rest for his animals (compare Psa 23.1-2). Bible en français courant‘s second line reads “the unfortunate ones will finally have rest and security.”

But I will kill your root with famine: In contrast to the poor, the Philistines will starve to death. The word root does not refer to the “serpent’s root” (verse 29) but to the people remaining in Philistia. When a tree is cut down, its stump and roots are usually left in the ground. Yahweh says he will destroy even the root of the Philistines, leaving them no future. He will do it through a famine.

And your remnant I will slay: Your remnant is parallel to your root. For remnant see 10.20. Instead of I will slay, the Hebrew text has “he will slay,” which Hebrew Old Testament Text Project recommends. The third person pronoun could refer to the famine (so New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh), the enemy coming from the north as described in the next verse (so Bible en français courant), the “flying serpent” of verse 29 (so Die Bibel im heutigen Deutsch), or the LORD (so Revised Standard Version, which uses the first person pronoun since the LORD is speaking). Most versions use the first person pronoun, so translators are free to do this. Slay may be rendered “kill,” “destroy,” or “wipe out.”

Translation examples for this verse are:

• The poorest will feed their flocks, the needy will rest securely;
but, Philistia, I will cause your root to die of famine and your remnant I will kill.

• Then the very poor will shepherd their sheep and the needy rest safely;
but your remaining people I will cause to die of starvation; it will destroy all of them.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .