God's anger, wrath of God

The Hebrew and Greek that is translated into English as “the wrath of God” or “God’s anger” has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)

Translations in other languages:

  • Quetzaltepec Mixe: “translated with a term that not only expresses anger, but also punishment” (source: Robert Bascom)
  • Western Bukidnon Manobo: “the coming punishment of God on mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God’s fearful/terrible future punishing of people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “the coming anger/hatred of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “the punishment which will come” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “God’s action of anger comes forth in the open” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “His anger keeps increasing (until it will definitely arrive)” (source: Enggavoter 2004)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ikari (御怒り) or “wrath (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also anger and the coming wrath.

anger

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).

  • Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
  • Mende: “have a cut heart”
  • Mískito: “have a split heart”
  • Tzotzil: “have a hot heart”
  • Mossi: “a swollen heart”
  • Western Kanjobal: “fire of the viscera”
  • San Blas Kuna: “pain in the heart”
  • Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
  • Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
  • Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)

In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)

See also God’s anger and angry.

complete verse (Hosea 8:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 8:5:

  • Kupsabiny: “Oh, people of Samaria,
    I shall throw away that idol of a calf they have formed.
    My anger rises up because of them.
    Until when will you do sin?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O Samaria! Throw away your bull-calf idol!
    My anger has been burning against them.
    How long will they be incapable of purity?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I reject the little-god cow of those (who) come-from-Samaria. My anger burns-up against them. Until when yet will- they -live without sin?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You people of Samaria, throw away your idol that resembles a calf!
    I am extremely angry with you people!
    How long will you do things that cause you to be unacceptable to me?” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 8:5

I have spurned your calf, O Samaria: Spurned renders the same Hebrew verb used in 8.3. Yahweh responds to Israel spurning what is good by himself spurning their calf-idol. Instead of I have spurned, the Hebrew text reads “He has spurned” (see Revised Standard Version footnote). New Jewish Publication Society’s Tanakh follows the Hebrew with “He rejects” (similarly Traduction œcuménique de la Bible). However, the Hebrew form of this verb is debated. Two ancient versions understood it as passive: “Your calf, O Samaria, is spurned.” Hebrew Old Testament Text Project gives this reading a {B} rating, so there is some doubt about it. Wolff suggests the imperative: “Throw away your calf, O Samaria!” (similarly New International Version, New American Bible, Bible en français courant). This reading is supported by the way the Septuagint understood the Hebrew text. New English Bible uses the verb “stink,” which does not fit the context well. It seems best to think of this Hebrew verb either as passive, or as active as in the Revised Standard Version footnote, assuming that the prophet has again switched between first and third person when referring to God as speaker. In either case, it then is legitimate to translate with a functional equivalent, as in both Revised Standard Version and Good News Translation, clearly indicating Yahweh as the agent. In any case, the term used here should show that this action relates to 8.3, where Israel “spurned the good.”

De Nieuwe Bijbelvertaling offers a totally different solution, which is very defendable on the basis of the Hebrew text. It takes the calf as the subject of the verb, saying “Your calf rejects you, Samaria.” This translation also contrasts well with 8.3.

The Hebrew term for calf refers to a young bull in the prime of its youth, but still dependent upon its mother. In Canaanite myth and idol worship, such a calf was a prominent symbol for certain gods, especially Baal. This verse refers to a “calf-idol” (New International Version) for Yahweh. The Israelites had two such idols, one at Bethel and the other at Dan (see 1 Kgs 12.28-30; 2 Kgs 10.29). Here the one in Bethel is in view (10.5). They probably were made of wood, thinly covered with gold or with gold leaf. Some scholars think that each calf-idol was thought of as a throne or pedestal upon which the true and invisible God sat or stood, much as the Covenant Box in Jerusalem, with its “mercy seat” formed by two golden cherubim. While that may have been the original intention when the calf-idols were placed in position, this context and references elsewhere indicate that the people worshiped them as the deity (see 1 Kgs 12.28).

Good News Translation renders Samaria as “the city of Samaria” and assumes that the calf-idol was in that city. But 10.5 indicates that it was worshiped by the people of Samaria in Bethel. Therefore it is better to take Samaria as meaning “the country of Samaria” or “you people of Samaria” (Die Bibel im heutigen Deutsch; similarly Bible en français courant). For Samaria as another name for the northern kingdom of Israel, see 7.1.

My anger burns against them: The Hebrew term for God’s anger is used for the first time in this book but occurs again (11.9; 13.11; 14.4). God’s burning anger regularly occurs in the context of Israel’s idolatry, and in Hosea it always occurs with the first person pronoun my. The figure of burning anger may be culture specific. If “burning anger” does not communicate the intended meaning in the receptor language, it may have to be translated with a different figure or with a nonfigurative expression, such as “I am very angry with them” or “I am furious with them” (Good News Translation). In some cultures the color “red” represents fierce anger. The pronoun them refers to the people of Samaria, that is, the Israelites. In the previous line God addresses them directly, but here he uses the third person for them. In some languages it may be better to use second person throughout this section for the Israelites (so Contemporary English Version) or third person (so Good News Translation).

How long will it be till they are pure…?: The Hebrew expression for How long is often used in laments (see, for example, Psa 6.3; 74.10), so a common lament form used by humans is now used by God himself. This is a rhetorical question, and the expected answer is “Never!” This question may also be rendered “Will they never be…?” There are places in the Old Testament where the Hebrew expression for How long can mean “forever” instead of introducing a question, and in this case, it could be connected with the previous line: “My anger burns against them forever.” However, because of the poetic structure of this verse, How long seems to be the better way to understand the Hebrew. Rhetorical questions, like other figures of speech, are specific to the receptor language. In some languages an emphatic statement is better here, for example, “They will always remain unclean!” Or a different kind of rhetorical question may be appropriate, for example, “Will they remain unclean forever?”

The Hebrew term for pure refers to innocence in the sense of freedom from guilt. This word also suggests ritual purity. In this context God views the Israelites as ritually unclean because of their idolatry, so Good News Translation has “How long will it be before they give up their idolatry?” Another possible model is “… before they are cleansed from the impurity of idol worship?” In this model both the impurity and the idolatry are made explicit. Bible en français courant (1982) has “How long will you be unable to remain without reproach?” New Jerusalem Bible says “How long will it be before they recover their innocence?” Another possible model is “Will they never become pure?” Die Bibel im heutigen Deutsch (1982) uses expressive language: “Get busy, at last, to sweep out this rubbish!” However, this rendering seems to depart unnecessarily from the Hebrew text. New English Bible uses a strong statement, saying “Long will it be before they prove innocent,” but this lacks the desperation expressed by the use of the rhetorical question.

Revised Standard Version includes “in Israel” at the beginning of the next verse as part of this question, but it is better not to do so (see comments on 8.6).

A translation model for this verse is:

• People of Samaria, your calf-idol is rejected!
My anger is burning against them.
Will they ever reclaim their purity?

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 8:5

8:5a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

5a
He has rejected your calf, O Samaria.

5b
My anger burns against them.

8:5a

He has rejected your calf, O Samaria: There is a textual issue here:

(1) The Masoretic Text has “he has rejected your calf Samaria.” This is a statement that the LORD has rejected the calf idol that the people of Samaria worshiped. For example:

“O Samaria, he has rejected your calf idol. (NET Bible)

(2) The LXX has “Reject your calf Samaria.” This is a command that the people of Samaria should reject their calf idol. For example:

Throw out your calf-idol, O Samaria! (New International Version)

It is recommended that you follow textual option (1) along with most English versions and commentaries.

He: Many English versions use the pronoun “I” here, because it is not natural in English for someone to refer to himself using “he.” Translate this pronoun in a natural way in your language.

has rejected: This verb indicates strong dislike or disapproval.

Here are some ways to translate the phrase “he has rejected”:

he has rejected (New American Standard Bible)
-or-
I have spurned (English Standard Version)

In some languages, it may be more natural to leave the pronoun implied. For example:

your calf-god is loathsome (Revised English Bible)
-or-
Your calf is rejected (New Revised Standard Version)

your calf: This phrase refers to an idol in the shape of a bull calf. It may have been made of wood and covered with a thin layer of gold. It probably refers specifically to the gold calf idol that was at Bethel. King Jeroboam I set up this idol for the people of the northern kingdom of Israel to worship (see 1 Kings 12:25–33).

O Samaria: Here the LORD, speaking through Hosea, addressed the people of Samaria directly. Some versions have added the word O to make it clear that O Samaria is a term of address (vocative). Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.

Samaria was the capital city of the northern kingdom of Israel. In this context, the name Samaria is a figure of speech that represents the nation or people of Israel.

Here are some other ways to translate this figure of speech:

Keep the name Samaria and add the meaning. For example:

O ⌊people of ⌋ Samaria, I have rejected your ⌊idol that is like a bull ⌋ calf.

Translate the meaning of Samaria. For example:

You Israelites, I hate your ⌊gold ⌋ calf.

8:5b

My anger burns against them: In Hebrew, this line emphasizes that the LORD became very angry with the people of Israel because of their idolatry.

Here are some other ways to translate this emphasis:

I am very angry with the people. (New Century Version)
-or-
I am furious with them. (Good News Translation)

them: This pronoun refers to the people of Israel. Since in 8:5a the LORD spoke directly to the people, it may be more natural in some languages to use a “you” pronoun here. For example:

My fury burns against you. (New Living Translation (2004))

8:5c

How long will they be incapable of innocence?: This is a rhetorical question. Its function is to express the LORD’s sorrow and frustration that the people of Israel will never be free from sin.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

As a rhetorical question. Here are some other rhetorical questions with a similar meaning:

When will you ever be innocent again? (Contemporary English Version)
-or-
How long must they remain guilty? (Revised English Bible)

As a statement. For example:

I grieve that they cannot stop sinning!

innocence: This word refers to a person who does no wrong. That person is honest and free from guilt. In this context, the word may refer particularly to being innocent of idolatry. The Good News Translation makes that idea explicit:

How long will it be before they give up their idolatry? (Good News Translation)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.