prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

complete verse (Hosea 4:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 4:5:

  • Kupsabiny: “You are sinning day and night.
    Also/Even the prophets are sinners like you.
    I will destroy Israel who is your mother.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Day and night you stumble.
    The prophets also stumble with you.
    I will destroy Israel, your mother.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) and the prophets will-be-destroyed, either day or night. And I will- also -destroy your (plur.) mothers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So I will punish you priests, night and day,
    and I will punish the prophets with you.
    I am going to destroy Israel, the nation that is like a mother to you.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 4:5

This verse begins with the Hebrew waw conjunction (literally “And”), which Revised Standard Version, Good News Translation, and many other versions omit. Here it may be rendered “So” (New Living Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh), since it introduces the result of the previous line.

You shall stumble by day: Because of the reference to the addressee “being a priest” in 4.6, it is best to consider these words as addressed to a priest (so Revised Standard Version), or to the figure of a single priest representing all the priests (so Good News Translation). The Hebrew pronoun for You is second person masculine singular. The translator should choose the appropriate pronoun for the receptor language. The verb stumble can be a metaphor for making awkward mistakes, but it also includes the possibility of falling down, even death. The specific idea of “falling into sin” is not likely in this context. Good News Translation makes this interpretation explicit with “you blunder on.” However, this line more likely refers to the result of the LORD’s punishment of the priests, in view of the parallel with the last line in this verse and the first line in verse 6. By day may be rendered “in full day[light]” (Bible en français courant) or “on the brightest day” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

The prophet also shall stumble with you by night: Prophets are also involved in this condemnation, probably because they share in failing to teach the people (4.6a). Bible en français courant renders the prophet as “your comrade, the prophet.” Good News Translation interprets the parallel expressions by day and by night as poetic devices without specific meaning and therefore combines them into “Night and day,” which emphasizes that the priests and prophets constantly repeated blunders, or that they suffered constant punishment, whether by day or by night. Because of English style Good News Translation does not repeat “blunder on” but implies that meaning with “do no better.” The translator should consider whether the receptor language prefers repetition in this context.

Translators must be careful how they render the word prophet. The primary role of the Old Testament prophet was to speak God’s message to the people of his own day. They were not God’s ambassadors or representatives who could negotiate on God’s behalf. Too often translators have wanted to render prophet as “future teller” or “seer”; but even when the prophets did speak of the future, it was in the context of delivering the word that God had given them. “God’s spokesman” is therefore a better rendering. Most translators working on Hosea will have already struggled with prophet in the New Testament, and they may be able to use the same term in this book.

And I will destroy your mother: Is your mother the priest’s parent, or is she a metaphor for Israel? It would be typical of prophetic language for both to be implied. The “children” of 4.6 seem to be real, not figurative, and so the mother may more likely be a real person, rather than a figure for all mothers in Israel. Bible en français courant sees the mother as a real person by rendering this line as “I will subjugate your own mother to eternal silence.” It is also possible that the mother represents the preceding generation, while the “children” represent the next generation. If so, then God says he will harm the whole family line of the priests. Die Bibel im heutigen Deutsch makes this explicit by saying “I will overthrow you along with your whole family line.” However, the language of chapters 1–3 may have an influence on this section, where Gomer, as wife and mother, represented Israel. Furthermore, “My people” in 4.6 occurs in parallel with your mother, suggesting that this identifies her. And so many scholars believe that the mother represents Israel. Therefore translators may wish to follow Good News Translation, which says “Israel, your mother.” The Tagalog common language version is similar with “Israel, who serves as your mother.” In considering a textual problem in this clause, Hebrew Old Testament Text Project prefers to follow the traditional Hebrew text, taking the figurative interpretation as satisfying many of the problems scholars have raised (a {B} decision).

A translation model for this verse is:

• So you will fall in broad daylight,
and the prophet will fall by night,
I will destroy your mother Israel.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 4:5

4:5a

You will stumble: The word stumble is used here as a figure of speech (metaphor). There are two ways to interpret the meaning of this metaphor:

(1) stumble refers to punishment. The LORD will destroy the priests and prophets. Their punishment is compared to stumbling and falling. For example:

As a sentence for your crimes, you will stumble in broad daylight, just as you might at night, and so will your false prophets. (New Living Translation (1996))

(2) stumble refers to sin. The priests and prophets figuratively stumble by failing to teach the people correctly. For example:

Night and day you blunder on, and the prophets do no better than you. (Good News Translation)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.

The figurative meaning of stumble is that the priests and prophets will be punished by the LORD. Specifically, they will be destroyed.

If the metaphor of stumbling does not clearly express this meaning in your translation, here are some other ways to translate it:

Change the metaphor to a simile and make it explicit that stumble refers to punishment. For example:

I will punish you⌋day and night. You will ⌊be like a person who ⌋ stumbles ⌊and falls ⌋.

Omit the figure of stumbling, and translate the meaning directly. For example:

You will be ruined in the day, and your prophets will be ruined with you in the night. (New Century Version)

by day…by night: In this context, the contrasting words day and night are probably a figure of speech that means “all the time.” The time includes the night, when people might be expected to stumble, and also the day when people should be able to see.

the prophet: In Hebrew, the word prophet is singular. However, it follows the same pattern as “priest” in 4:4b. Use a natural way in your language to indicate the LORD is speaking to prophets as a group.

The context of judgment suggests that these are false prophets. Some versions make this explicit. For example:

your false prophets (New Living Translation (2004))

4:5b

so: There are two ways to interpret the Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as so :

(1) It introduces another group of people that will be punished by the LORD. The LORD will cause the priests and prophets to stumble (punishment). In addition to that, he will destroy their mother. For example:

and I will destroy… (English Standard Version)

(2) It introduces a result. The priests and prophets will stumble (sin), so the LORD will punish their mother. For example:

So I will destroy… (New International Version, Berean Standard Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation fits the recommended interpretation in 4:5a.

I will destroy your mother: The phrase your mother is a figure of speech that represents the entire nation of Israel. See the note on 2:2a.

Some versions make the meaning explicit. For example:

I am going to destroy Israel, your mother. (Good News Translation)

Some versions explain the meaning in a footnote. For example:

Here “mother” refers to the nation of Israel. (New Century Version footnote)

These are both good options to help your readers better understand the meaning.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.