The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
The Hebrew that is translated as “prostitute oneself” or “play the prostitute” in English is translated in Vidunda as “(practice) sexual immorality.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Greek, Latin, and Hebrew that is typically translated as “prostitute” in English (in some, mostly earlier translation also as “harlot” or “whore”) is translated in the 2024 revision of the inter-confessional LatvianJauna Pārstrādāta latviešu Bībele as netikle or “hussy.” This replaced the previous translation mauka or “whore.” Nikita Andrejevs, editor of the Bible explains the previous and current translations: “The translators at the time felt that this strong word best described the thought contained in the main text. Many had objections, as it seemed that this word would not be the most appropriate for public reading in church.” (Source: Updated Bible published in Latvia ).
Other translations include:
Bariai: “a woman of the road” (source: Bariai Back Translation)
Hiligaynon: “a woman who sells her body” (source: Hiligaynon Back Translation)
Uma: “a woman whose behavior is not appropriate” or “a loose woman” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “a bad woman” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a woman who make money through their reputation” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “a woman who makes money with her body” (source: Tagbanwa Back Translation)
Kankanaey: “a woman whose womanhood is repeatedly-bought” (source: Kankanaey Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 4:14:
Kupsabiny: “But I am not going to punish your daughters and the wives of your sons on account of adultery. It is like that because it is the men that join with prostitutes and sleep with those prostitutes who are at the place of prayer. So, those people will perish who have no wisdom.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “‘I will not punish your daughters when they turn to prostitution, I will not punish your daughters in law, when they commit adultery, Because the men are also using prostitutes, and they sacrifice to Idols with them, Therefore, people without sense will be destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But I will- not -punish them for what- they -are-doing, for you (plur.) men yourselves are- also -having-sex with the women who sell their body at the temple, and you (plur.) even offer with them offerings for the little-gods. Therefore because you (plur.) people have- no -understanding about the truth, you (plur.) will-be-destroyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But it is not only your daughters whom I will punish for having become prostitutes, and it is not only your daughters-in-law whom I will punish for committing adultery, because the men also are having sex with prostitutes, and they offer sacrifices with the prostitutes who search for men at the shrines of the idols. They are all foolish people, and they will all be ruined.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery: These two lines are directly related to the last two lines of 4.13, and the corresponding terms should be used again, unless the style of the receptor language demands variety. Good News Translation simply says “Yet I will not punish them for this” to avoid a repetition that is not good style in English prose. However, if poetry is appropriate here in the receptor language, repetition may be a genuine stylistic feature. Good News Translation adds the connector “Yet” to highlight the unexpected nature of these two lines. Other translations similarly begin with “But” (Contemporary English Version, New Living Translation, De Nieuwe Bijbelvertaling). Normally such women should be stoned to death (Deut 22.20-21), but Yahweh makes the surprising statement that he will not punish them. Die Bibel im heutigen Deutsch implies that others will be punished instead by saying “But it is not they whom I will bring to an accounting!” Some commentaries recommend that these two lines should be rendered as a question (so New Living Translation), but we advise not doing this. The following lines make it clear that the real cause of the problem is with the men, the leadership (elders and priests) who are involved in prostitution.
For the men themselves go aside with harlots and sacrifice with cult prostitutes: The Hebrew expression rendered for the men themselves uses an emphatic third person plural masculine pronoun, showing sharp contrast with the daughters and daughters-in-law. It signifies that the real fault lies with the men, who have given a bad example by engaging in sex in pagan temples, where it was considered legitimate. For the women to engage in illegitimate sex was not to be regarded as a more serious sin. The translator will have to decide whether this pronoun refers to “the priests” (Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Traduction œcuménique de la Bible) or to the men of Israel in general (so Revised Standard Version, Jerusalem Bible). Since the earlier verses show that the priests are responsible for the errors of the people, this pronoun can be understood as referring to the men of Israel, who have not been disciplined by the priests (so Jerusalem Bible with “everyone else”). However, the final line of this verse seems to suggest that the ones who are responsible for teaching the people, that is, the priests, are in view here. Some translations therefore use a second person plural pronoun here to avoid a shift in pronominal reference with the previous lines (so Good News Translation, De Nieuwe Bijbelvertaling). If the receptor language has a second person plural masculine pronoun, it can be used here. Otherwise, “you, men” is a good solution.
Go aside with harlots is parallel with sacrifice with cult prostitutes in order to define in shocking terms what the men have been doing. Harlots were the women offering illegitimate sex outside the pagan temples, while cult prostitutes offered sex as worship inside the pagan temples. It is possible to understand these parallel lines to mean “You are really going aside with harlots when you go with those temple women!” But they may also mean that the men had sex with both kinds of women.
The Hebrew verb translated go aside is very likely a northern Israelite dialect expression meaning “offer, extend.” It is therefore parallel in meaning with the Hebrew verb for sacrifice in the next line, and it will be good to use a similar term. One model for these two lines with this sense is “for it is you, men, who make offerings with the harlots and you sacrifice with the temple prostitutes.” Since some Israelites would be acquainted with both the northern and the southern dialects of Hebrew, it is also possible that this was a wordplay. Then the verb for go aside would have the double meaning of “going off” with harlots, and “making offerings” with them. However, it is rare that such wordplays can be reproduced in the language of a translation.
The Hebrew word for cult prostitutes is literally “holy women,” but it denotes, of course, women who were involved with sex in a regular way in the pagan temples. Die Bibel im heutigen Deutsch (1982) says “temple-girls.” The Hebrew verb for sacrifice has a generic sense, but here the context specifies that it is done together with cult prostitutes, implying that a cultic sex act is involved.
As explained in GNT’s footnote, intercourse with temple prostitutes at pagan shrines was thought to ensure fertility of the fields, of the herds, and of the women. Such idolatry and immorality showed a lack of spiritual and moral understanding. It may be necessary to include a footnote similar to the one in Good News Translation.
And a people without understanding shall come to ruin: This line is a proverb corresponding to the one in 4.11, so that these two proverbs mark boundaries from one section of discourse to another. It is possible that the prophet has composed these as new proverbs, but Good News Translation and Bible en français courant assume that this one is known and make explicit that it is a proverb by introducing it with “As the proverb says.” NET Bible is less explicit by beginning with “It is true.” A people refers to any identifiable grouping of people according to geography, heritage, nationality, or other criterion. The Hebrew expression for without understanding (that is, “who do not understand”) comes from the wisdom literature of the Old Testament. It refers to the opposite of having wisdom; that is, having no insight, no appreciation for the meaning of knowledge and information, unable to make sense of the world around them and of their experiences. The Hebrew verb for come to ruin is a general term for the opposite of succeeding, and in fact includes the idea of destruction. It literally means “be thrust down or away,” but for proverbs most languages use generic terms rather than specific ones, unless specific terms are used in a way that implies that the proverb is suitable for a wide range of applications.
A translation model for this verse is:
• But I will not punish your daughters for their prostitution,
or your daughters-in-law for their adultery.
Because it is you, men, who go off with prostitutes,
and who sacrifice with temple prostitutes.
The saying is true: “A people without wisdom will be ruined.”
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14a I will not punish your daughters when they prostitute themselves,
14b nor your daughters-in-law when they commit adultery.
There is an ellipsis in 4:14b. In some languages, it will be necessary to supply the missing verb from 4:14a. For example:
14b nor ⌊will I punish ⌋ your daughters-in-law when they commit adultery,
In Hebrew, the parallel parts in these lines are identical to the parallel parts in 4:13d–e. In some languages, it is unnatural to repeat the same noun phrases two verses in a row. If that is true in your language, you could use one or more pronouns instead. For example:
Yet I will not punish them for this (Good News Translation)
I will not punish: In this clause the pronoun I refers to the LORD. Some versions introduce this phrase with a word that indicates that this result is unexpected. For example:
Yet I will not punish (Good News Translation) -or-
But I won’t punish (New Century Version)
Use a natural way in your language to introduce this unexpected result.
when…when: The word when in these parallel lines introduces the behavior that the LORD will not punish. He will not punish them when they are immoral. Another way to express this relationship is to use the word “for.” For example:
But I will not punish your daughters for becoming prostitutes (New Century Version)
General Comment on 4:14a–b
In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:
But I won’t punish them. (Contemporary English Version)
Notice that the Contemporary English Version leaves the reason for the punishment (their immorality) implied in 4:14a–b. The Contemporary English Version states their immoral behavior explicitly in 4:13d–e (quoted above).
4:14c–d
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14c For the men themselves go off with prostitutes
14d and offer sacrifices with shrine prostitutes.
4:14c
For: This word introduces the reason that the LORD will not punish the young women for their immoral behavior. It is because he places the blame on the men of Israel. The men led the nation into idolatry, and their immoral behavior influenced the young women to become immoral.
the men themselves: The Hebrew pronoun that the Berean Standard Bible translates as the men themselves is literally “they(masc).” The pronoun refers to the men of Israel. The following examples show different ways to translate the pronoun. All are acceptable:
• “the men.” An example is the Berean Standard Bible above.
• “your men.” For example:
your men resort to whores (Revised English Bible)
• “you men” or “you.” For example:
You men are to blame (Contemporary English Version)
Many versions also give emphasis by adding a word such as themselves. The Berean Standard Bible above is an example. Another example is the Good News Translation:
you yourselves go off with temple prostitutes (Good News Translation)
Express this emphasis in a way that is natural in your language.
go off with prostitutes: This phrase probably means that each of the men separated from a larger group to be alone with a prostitute.
Here are some other ways to translate this phrase:
go aside with harlots (Revised Standard Version) -or-
wandering off with whores (New Jerusalem Bible)
This phrase implies that the men had sexual relations with the prostitutes. Some versions make this explicit. For example:
have sexual relations with prostitutes (New Century Version)
4:14d
and offer sacrifices with shrine prostitutes: As part of the ritual, the worshiper offered an animal sacrifice at an altar and later ate some of the meat from the sacrificed animal. Shrine prostitutes were part of that ritual. She and the worshiper may have shared the sacrificial meal together. She also had sexual intercourse with him as part of the ritual.
shrine prostitutes: This term refers to prostitutes who worked at the shrines where people worshiped idols.
Here are some other ways to translate this term:
temple prostitutes (New Century Version) -or-
prostitutes who work at the pagan shrines
General Comment on 4:14c–d
In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:
you men accompany temple prostitutes to offer pagan sacrifices.
4:14e
So a people without understanding will come to ruin: This is a statement of judgment against the people. It is very similar to the statement “My people are destroyed from lack of knowledge” in 4:6a, although the context here is different. See the note on that passage.
This expression may have been a proverb that was familiar to the people of that time. Some versions make this explicit. For example:
As the proverb says, ‘A people without sense will be ruined.’ (Good News Translation)
a people without understanding: This phrase refers here to people who do not have spiritual or moral understanding. Such people refuse to understand God and the way he acts. This lack of understanding is equivalent to moral or spiritual foolishness.
Here are some other ways to translate this phrase:
Your own foolishness… (Contemporary English Version) -or-
O foolish people! You refuse to understand (New Living Translation (2004)) -or-
A people without sense (Good News Translation)
will come to ruin: This phrase refers here to the destruction of the nation of Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
is doomed (New Jerusalem Bible) -or-
will be destroyed (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.