The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 2:13:
Kupsabiny: “I shall punish (her) on account of the days that she abandoned me, when she went to burn sweet smelling things for Baal. At that time she put on earrings and pearls/beads and headed towards her lovers. It is me God who is saying (this).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Because she offered incense to the god Baal, I will punish her. At that time, she put on jewelry and went after the one she loved, and forgot about me.’ proclaims the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I will-punish her because there (are) times that she burns incense to the images of Baal. She wore jewelries and pursued her lovers/[lit. men], but I on-other-hand she forgot.’ I, the LORD, (am) the-(one) saying this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
And I will punish her for the feast days of the Baals: For the Hebrew verb rendered punish, see 1.4. The feast days of the Baals is literally “the days of the Baals.” The phrase can mean “the times” when Israel worshiped Baal (so Good News Translation). But in this context “the festival celebrations” of worship are more likely meant (compare 2.11). Although there was only one pagan god called Baal in Canaanite religion, there were many shrines with their own names and statues of Baal, for example, Baal of Peor (Num 25.3) and Baal of Carmel (1 Kgs 18.19). These different Baals should probably be seen as local manifestations of the one deity called “Baal.” The Hebrew text uses the plural “Baals” here (also in 2.17 and 11.2), while in 2.8 the singular “Baal” occurs. Good News Translation uses the singular consistently, perhaps to avoid the idea that there were many gods named “Baal.” However, given the fact that different manifestations of Baal were identified in the Old Testament, it is possible that Hosea uses the term to refer to (manifestations of) foreign deities in general. Therefore a translation containing a plural form is recommended, such as “images of Baal” (New Living Translation) or “Baal idols” ( NET Bible).
When she burned incense to them: Incense is usually the gum of certain plants which, when burned, produces a smoke that smells like perfume. Incense is used in worship, where the rising smoke is considered a symbol of prayer. However, the Hebrew verb rendered burned incense can also mean “to produce smoke [by making a burnt offering],” so Jerusalem Bible renders this clause as “when she burnt offerings to the Baals” (similarly Bible en français courant, Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch). Either sense is acceptable in this context.
And decked herself with her ring and jewelry: Decked herself may be rendered “adorned herself” ( NET Bible). Her ring and jewelry may refer to jewelry worn in worship (see Exo 33.4) or to jewelry worn by prostitutes (see Ezek 23.40). The Hebrew word for ring may refer to a nose ring or earrings made out of gold. The Hebrew word for jewelry is a generic term for ornaments worn on any part of the body. Die Bibel im heutigen Deutsch (1982) does not specify what was worn by rendering this line and the next one as “that she adorned herself for her lovers.”
And went after her lovers may imply that she participated in processions leading into the shrines of the pagan gods and moving about within the shrines. But the more likely meaning in this context is that she pursued these gods like a prostitute seeking men (see 2.5, 7).
And forgot me is literally “and me she forgot.” The word order in Hebrew puts emphasis on the pronoun me. Bible en français courant keeps this emphasis by saying “and me, she has forgotten me.” This clause is in the final position of the verse, which gives it a special connotation of sorrow and disappointment. Good News Translation moves it near the beginning of the verse to give it emphasis in English, and because forgetting Yahweh precedes worshiping other gods. However, the special effect of the unusual order of events in the original text can no longer be recognized in Good News Translation.
Says the LORD: The usual Hebrew word for speaking is not used here; instead says renders a noun meaning “utterance,” “declaration,” or “statement.” The formula here introduces a formal declaration, or pronouncement, from God, emphasizing that it is an authoritative and important message. The prophets used this formula to show that what was spoken was a divine utterance. Here it marks the end of a section of the discourse. Although the discourse itself continues in the next verse, a clear change of attitude begins there. Some translations indicate the formulaic nature of this expression by using a different format for it (see the model below).
A translation model for this verse is:
• I will punish her for the celebrations she dedicated to the Baal images,
in which she devoted burnt offerings to them
and adorned herself with rings and [other] jewelry.
And me? She has forgotten me. -The LORD speaks-
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
13a I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them,
13b when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,”
Both lines describe the sins for which the LORD will punish Israel. Verse 2:13a describes Israel’s attempts to please Baal by offering incense to him. Verse 2:13b describes this spiritual adultery in terms of a woman’s attempts to attract her lovers by wearing jewelry.
2:13a
the days of the Baals when she burned incense to them: In Hebrew, this phrase is literally “the days of the Baals when she made smoke to them.” There are two main ways that English versions translate this phrase. Either way is acceptable:
• As specific festival days for Baal. For example:
the festival days of the Baals, when she offered incense to them. (New Revised Standard Version)
• As unspecific times, whenever people worshiped Baal. These times included the feast days for Baal, but may have included other times also. The Berean Standard Bible above is one example. Another example is the Good News Translation:
the times that she forgot me, when she burned incense to Baal. (Good News Translation)
the Baals: Baal was the name of the main Canaanite god. The Hebrew word here is plural. The plural form may indicate multiple Baal shrines dedicated to different local Baal gods. However, it is also possible that the plural form refers to just one Baal. So English versions translate this term in two ways. Either way is acceptable:
• As pluralBaals. This is how the Berean Standard Bible and most English versions have translated it.
• As singular “Baal.” This is how the Good News Translation has translated it.
2:13b
she decked herself with rings and jewelry: The verb decked indicates here that the woman put on rings and jewelry in order to make herself look attractive.
Here is another way to translate this clause:
she put on her rings and jewelry (New Century Version)
rings: In Hebrew, this word can refer to either rings, “earrings,” or “nose-ring.” Any of these terms is acceptable.
and went after her lovers: See how you translated her lovers in 2:12a.
But Me she forgot: The Berean Standard Bible translates the Hebrew conjunction used here as But. In this context, there is a contrast between Israel pursuing lovers but forgetting the LORD. So “but” is an appropriate translation. Some versions leave this conjunction implied. Use a natural way in your language to express this contrast.
In Hebrew, the word order of the pronoun Me within this clause gives it strong emphasis. The Berean Standard Bible shows this emphasis by using the word order Me she forgot instead of the more common English word order “she forgot me.” Another way that English versions show this emphasis is by using an exclamation mark. For example:
but she forgot me! (NET Bible)
Use a natural way in your language to express this emphasis.
2:13c
declares the LORD: This phrase is literally “the utterance/oracle of the LORD.” This phrase emphasizes that the prophet’s message was directly from the LORD.
Here are some other ways to translate it:
The Lord has spoken (Good News Translation) -or-
I, the Lord, have spoken (Contemporary English Version) -or-
This is the word of the Lord (Revised English Bible)
You should determine the best way to say this in your language.
General Comment on 2:13a–c
In some languages, it may be more natural to reorder some of these verse parts. For example:
13a I will punish her for all the times 13b she deserted me, 13a when she burned incense to her images of Baal, 13b put on her earrings and jewels, and went out looking for her lovers,” 13c says the Lord. (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.