The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.
Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:
“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’
“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].
“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.
“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”
In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).
Following are a number of back-translations of Hebrews 6:12:
Uma: “Don’t let there be any of you who make yourselves deaf. Follow the example of people who believe God and who patiently wait until they obtain what he has promised to them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) wish that you are not lazy instead you should be like the people with strong faith/trust and who really persevere (and) therefore receive what God promised.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that you not be lazy but rather, imitate people who patiently believe in God for because of this, they will receive what God has promised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because if you do that, you won’t become lazy but rather you will follow-the-example of those who receive what God has promised because of their persevering faith and patience.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore what is good is, don’t be-lazy-about your believing/obeying. What you should copy is, the people who don’t get fed-up/exasperated in their trusting and believing/obeying God, for that’s the certain means of receiving the things he promised. When it is God who promised, it’s far-from ordinary” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Let it not be that you do not do the word I tell you now. Rather be strengthened that you do like the believers do who show that their faith is good. Whatever they suffer, they endure it. And these are the people who have coming to them the good which God promised to give.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
On lazy, see 5.11, where Good News Translation has slow to understand. Lazy fits better here, where the context deals more with behavior than with thought, but the two ideas are not sharply separated.
The Greek term rendered lazy in Good News Translation is in bold contrast with the Greek term rendered eagerness in verse 11. There the emphasis is upon the author’s great desire for the people to be eager, and this is expressed negatively at the beginning of verse 12 as We do not want you to become lazy or “I do not want you to become lazy.” The term lazy may be expressed as “not wanting to do anything” or “not wanting to work.”
On “faith” (Revised Standard Version) or believe, see 4.2-3.
But to be like those who believe involves the kind of contrast that may require the repetition of a verb meaning want; for example, “but I do want you to be like those who believe” or “… trust Christ.”
Patient is similar in meaning to a word which Good News Bible in 12.1 translates determination (where Jerusalem Bible and Barclay have “perseverance”). The main idea is that of holding on to the end, but chapter 12 shows that resistance to persecution is also involved. The emphasis here of “holding on to the end” refers to the nature of what is hoped for, and therefore patient may be expressed as “patient (or, steady) in continuing to hope.” On the other hand, patient may be expressed negatively as “they do not give up.”
The key concept of this verse is receive. In Greek the word is less common than in English. Most translations use either a present tense, such as receive, “are now taking possession” (Translator’s New Testament), or a future tense, “will receive what God has promised” (Die Bibel im heutigen Deutsch; similarly Knox). If a present tense is used, the meaning must be “imitate those who are showing great faith and patience, because that is how they are receiving what God promised,” but this does not seem very natural (see comments on 1.4). The meaning is probably “those who have entered and are still in possession of what God promised,” or more simply, “those who have received what God promised” (Phillips “came to possess the promises”). This fits in very well with the following statement on Abraham’s faith and its reward, and it prepares the way for a fuller treatment of the same theme in chapter 11.
And so receive may be expressed as “and in this way they receive” or “and by doing this they receive.” Or one may use a perfective tense, “and by means of this they have received.”
The traditional translation, “inherit the promises” (Revised Standard Version), may be criticized from three points of view: (a) There is no suggestion in this context of inheriting property by the will of someone who has died. (b) What is “received” is not here the promise itself, but the thing promised. (c) The text implies that God is the one who promises, and this needs to be made clear. See comments on 1.2.
What God has promised may be amplified as “what God has promised to give to them.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Then you will not be sluggish: This clause tells the result of the listeners being diligent to care for other believers. When they do that, they will not become lazy so that they stop listening to God and serving him. Instead, they will be eager to learn more about him and to serve his people.
Some other ways to translate this result are:
Then you will not become spiritually dull (New Living Translation (2004)) -or-
Because if you do that, you will not become lazy
you: The pronoun you is plural and refers to all the people who listened to what the author said in Hebrews.
sluggish: The Greek word that the author used here was also used in the first verse of this section (5:11). There the Berean Standard Bible translated it as “dull.” In Hebrews this word refers to being lazy, dull, and sluggish, especially about faith in Christ. In this context it implies that the people may become lazy. Then they may not try hard to understand what God said and obey him.
Translate this word in the same way (or a similar way) as you did in 5:11.
6:12b
but will imitate those: The word but introduces a contrast with 6:12a. In 6:12a the author told the Hebrews not to be sluggish. Here in 6:12b he tells them what they should do instead. They should imitate faithful believers by following their example.
Some other ways to introduce this contrast are:
Instead, you will follow the example of those… (New Living Translation (2004)) -or-
but to be like those… (Good News Translation)
In some languages the contrast connection is implied by the context and a conjunction is not needed. For example:
Be like those who… (New Century Version) -or-
What you should copy is the people who…
who…inherit what has been promised: This phrase describes the people whom the Hebrews should imitate. They should imitate the people who inherit what has been promised. The word inherit is used in a figurative way here to mean “receive.”
Some other ways to translate the phrase who…inherit what has been promised are:
those who receive what was promised -or-
people who obtain what God promised
inherit what has been promised: The word inherit refers here to people receiving what God promised them. It implies that God made the promises for all the people who will faithfully believe what he said. The promises were not only for the first people to whom God spoke them. The phrase does not imply that someone died and other people inherited the promises from him.
Some other ways to translate inherit what has been promised are:
receive what God has promised (Good News Translation) -or-
are given what God promised -or-
obtain what he has promised to them
This phrase is similar to the phrase “inherit salvation” in 1:14. You can probably translate the word inherit in a similar way here.
what has been promised: The phrase what has been promised refers to the good things that God promised to do for his people and to what he promised to give them. God made the promises because of his grace and goodness, not because his people did something to deserve them.
The word “promise” was also used in 4:1, and you should translate a plural form of the word here. Remember that a promise tells a person’s intention to do something. The person is obligated to do what he has said or he will be disgraced. A promise is different from an oath, so you should use different ways to translate these two words.
through faith and patience: The phrase through faith and patience tells how the people obtained what God promised. They patiently believed what God said, and as a result, God did fulfill his promises to them. Notice that the words faith and patience are used here to describe one action. The people patiently had faith in God. Because of their patient faith, they received what he promised.
Some other ways to translate the phrase “those who through faith and patience inherit the promises” are:
people who believe God and who patiently wait until they obtain what he has promised to them -or-
those who receive what God has promised because of their persevering faith and patience -or-
the ones who are patient and continue to trust in God and so they receive what he promised them
faith and patience: The words faith and patience are closely related here. Together the two words describe the people’s attitude toward God. They patiently had faith in him. They continued to faithfully believe in him until he did what he promised.
In some languages it is more natural to translate the two words as one action and the manner in which the action is done. For example:
people who patiently believe in God, for because of this, they will receive…
faith: The word faith refers to trusting God and believing that what he says is true. It implies here that the people have confidence in God and in what God says. In some languages it is more natural to translate the word faith as a verb here. For example:
because they trust/believe God
See the other examples in the preceding notes on 6:12b. For more information, see believe, sense C, in Key Biblical Terms.
patience: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as patience refers to being calm and steadfast while waiting for something to happen. In this context where patience is used along with “faith” and “promises” the word patience refers to steadfastly continuing to wait and expect God to fulfill his promises.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.