The Hebrew and Greek that is translated as “flood” in English is translated in the German Luther Bible as Sintflut and the influential Dutch Bibles Statenvertaling and Nieuwe Vertaling as zondvloed. Both terms originally mean “great / permanent flood” but have folk-etymologically been reinterpreted as “sin flood” (“sin” in Dutch is zonde and in German Sünde).
Today these terms are used in either language figuratively as well (“a lot of water” or “a lot”). (Source: Jost Zetzsche)
See also Translation commentary on Genesis 6:17.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 7:17:
- Kankanaey: “The rain continued to rain-hard-and-rain-hard for forty days and nights while-meanwhile the water got-larger until the ark floated.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “For forty days the rain and flood kept coming. And the water rose [lit.: became high], the ship was borne [lit.: sent] upwards.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “(It) kept-on/continued raining on the earth for [lit. inside of] 40 days. The waters went-up until the ship floated.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “It rained for 40 days and nights, and the flood increased. It flooded until the water lifted the boat above the ground.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.