31Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used. (Source: Gerrit van Steenbergen)
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (suku’un or Iits’in), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member. (Source: Robert Bascom)
The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)
The term that is transliterated as “Canaan” in English is translated in American Sign Language with the sign loosely referencing the act of hiding/covering one’s face in shame. The association of “shame” with the name “Canaan” comes from Genesis 9, specifically verse 9:25. This sign was adapted from a similar sign in Kenyan Sign Language (see here). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Canaan” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Canaan in biblical times (source: Bible Lands 2012)
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:31:
Kankanaey: “Then Jose said to his siblings and other members of his father’s family, ‘I am going to the king so that I will make-known that you have come who are the family of my father and my siblings from Canaan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “‘Now I will go to the King and tell him that my father, [my] brothers, and [their] households who were in Canaan have come here.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Jose said to his siblings/(brothers) and to the entire household of his father, ‘I will-go and tell the king of Egipto that my siblings/(brothers) and the entire household of my father who lived in Canaan have- now -arrived.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Joseph said to his older brothers and younger brother and to the rest of his father’s family, ‘I will go to the king and say to him, ‘My older brothers and younger brother and my father and the rest of his family, who were living in Canaan land, have all come to me.” (Source: Translation for Translators)
Wubuy: “After that, Joseph told his brothers and the others, ‘I will go and tell the king, you my brothers, and my father’s tribe, you have left the land Canaan and you came here to me.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
When the speaker humbly refers to his or her father in the presence of respected interlocutor(s), chichi (父) is often used as in the case of Jacob’s sons referring to their father before Joseph (in Genesis 43:28). This form is very appropriately chosen as they refer to their father as “your servant” and bowed down before Joseph the prime minister.
In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. These are o-chichi-ue (お父上) (only in Genesis 48:1), and chichi-gimi (父君) in few occasions (2 Samuel 10:3, 2 Samuel 13:5, and 1 Chronicles 19:3).
Yet another, ore often-used term is chichi-ue (父上) (see addressing one’s or someone else’s father respectfully in Japanese (父上)). An interesting contrast can be found in the message sent from Asa the king of Judah to Ben-hadad the king of Aram (1 Kings 15:19). In this utterance, commonly translated as “my father and your father” in English, Asa humbly refers to his father as chichi (父) but respectfully refers to Ben-hadad’s father as chichi-ue (父上). Similar contrasts can be found in 1 Kings 20:34 and 2 Chronicles 16:3 as well.
While chichi can carry this humbling effect in reference to the speaker’s father, in some types of dialogues/utterances such as in poetry, including prayers (e.g. Jesus teaching how to pray in Matthew 6:9) and proverbial teachings (e.g. “honor your father and mother” in Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16 et al.), chichi is used without the humbling effect. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Revised Standard Version uses both double quote marks and single quote marks in verses 31-34, because it renders the text as quoted speech within speech. Note that Good News Translation simplifies this by using indirect speech and avoiding the single quotes.
I will go up and tell Pharaoh: the sense of this is that Joseph was obliged to report back to the king, or that this was necessary to get permission for Jacob and his family to settle in Goshen. Therefore some translations say “Now I have to tell the king” or “I must report to the king about you.”
Father’s household: that is, “the others of my father’s family.” See Good News Translation.
Have come to me: that is, “have come to be near me,” or “have come to join me.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In these verses, mōsu (申す), the respectful form of iu (言う) or “say / speak” is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.