The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 43:32:
- Kankanaey: “And-so they set-out-(plates) what was to be set-before them (food). Jose was alone at one table and his siblings for-their-part at another (lit. one). There were also ones-from-Egipto who were set-apart at another table, because those-from-Egipto consider-it-taboo/improper to eat-with Hebreo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Joseph, his brothers, and those Egyptians who came there to the feast were fed separately. For Egyptians do not eat sitting together with Hebrews. Egyptians think that if they eat sitting with Hebrews they will be defiled.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The place- (which) Jose -ate-from (was) different, the place- (which) his siblings/(brothers) -ate-from (was) also different, and also different (which) the [plural] Egiptohanon who also lunched there. For the [plural] Egiptohanon do- not -eat with Hebrew, because that (is) detestable for them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The people of Egypt considered that it was disgraceful for them to eat with Hebrews, so the servants served food to Joseph by himself, and served the other people of Egypt who ate with him by themselves, and they served Joseph’s older brothers and younger brother by themselves.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.