16Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain in prison, in order that your words may be tested, whether there is truth in you, or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.”
The Greek, Latin and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 42:16:
Kankanaey: “Choose one of you so-that he will go fetch-(him) while the others remain-behind in prison until I-come-to-know if what you have told is true. If then it is not true, I will definitely thereby-know that you are spies.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “One of you go and bring him. The others are to stay here in prison. In this way it will be known whether what you have said is true or not. If what you have said turns out to be false — you have indeed come to spy.'” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “One of you (pl.) will- go -home to-get your (pl.) sibling/(brother). The rest of you (pl.) will-be-imprisoned until you (pl.) can prove what you (pl.) are-saying, because if not, (it is) really true that you (pl.) (are) spies.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Send one of your group to go and get your younger brother and bring him here. I will put the rest of you in prison, in order that I may test what you have said to find out whether what you are telling me is true. If the one who goes does not bring your younger brother here, then, just as surely as the king lives, it will be clear that you are lying and that you are spies.'” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Send one of you: this command is made to the ten brothers, who must decide which one they will send back to bring Benjamin. It may be necessary in translation to say, for example, “Choose one of you to go…,” “Let one of you go and bring your younger brother here,” or “One of you must go back and….”
While you [plural] … in prison: that is, “while the rest of you stay here in prison” or “while the rest of you are kept here.”
That your words may be tested … truth in you: that is, “so that what you say can be tested” or “so that I will know if you [plural] are telling the truth.”
Or else: that is, “if you are not being truthful” or “if you are lying.”
By the life of Pharaoh: this expression opened the threat and now closes it as an appeal to the highest authority as witness to the brothers being spies if they do not pass the test. Here it is used not so much as an oath as a powerful affirmation equivalent to English “so help me God!” We may translate, for example, “As sure as the king is alive, you [plural] are spies.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.