full, plenty

The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).

The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”

See also in abundance.

complete verse (Genesis 41:47)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:47:

  • Kankanaey: “In the seven years with good crops,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “For seven years, a great deal of grain was grown there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Within seven years of abundance, the harvests (were) in great/[emphasis marker] abundance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “During the next seven years, the land produced abundant crops, so there was plenty of food.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 41:47

During the seven … abundantly: that is, “During the seven years of good crops, the land produced lots of grain.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .