serpent

The Greek that is translated as “serpent” in English is translated in Uab Meto as koko, a semi-mythical animal.

Pieter Middelkoop (in The Bible Translator 1956, p. 130ff. ) explains: “In various translations [the Hebrew term] nachash is rendered by ‘serpent’, but the difficulty is that in Uab Meto there is no general word for serpent. Curiously enough they use a general word, kauna, including all kinds of insects, iguana, lizards and serpents. But the python is never called kauna: it has its own name in Uab Meto, i.e. liuksain. But Atoni people [the groups that speaks Uab Meto] never mention its name because it is taboo and so circumscribe it as, Uis meto, ‘Lord of the dry land.’ And whereas lizards, etc. are also called kauna, the crocodile is excepted, never being called kauna. Its name, besimnasi, is also taboo and therefore it is indicated by the title, Uis Oe, that means ‘Lord of the water.’

“Each kind of serpent is indicated by its own name, preceded by the word kauna, so, for instance, kauna umeke is a kind of serpent, the principal food of which are mice, and therefore it is also called kaunifo, ’mice serpent’; and kaun usau, a kind of poisonous viper. Consequently it is impossible to render serpent’ in Uab Meto with kauna because it covers too wide an area of very different species. (…)

“Now in Timor there is a kind of semi-mythical animal, i.e. koko. There are three kinds of koko:

  1. koko manu with legs and wings, a kind of flying lizard;
  2. koko poli (koko belu), a kind of springing reptile using its tail to spring;
  3. koko kauna, a very big kind; some old Atonis told me that it is nearly as big as a python, but different in hue. However, the explanations concerning its size differ rather much, but anyhow the koko is a mythical figure in the stories, that can speak and converse with man.

“(…) One cannot say that it is only a mythical figure, because the Atonis say that their ancestors have seen it and had intercourse with it. Nowadays, when one asks if anybody has seen it, the general reply is in the negative. As an exception, one may meet someone who says that he has.

“It is quite clear that the koko in the belief of the Atonis is of the same species as the nachash in the Scripture.”

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was translated as pulateriârssuk or “bade earthworm.” “The translation employs a descriptive Greenlandic word, pulateriârssuk (modern pulateriaarsuk) ‘snake,’ which is based on the noun pulateriaĸ (modern pulateriaq) ‘earthworm’ (itself derived from the verb pulavoĸ [modern pulavoq] ‘creep, crawl’) combined with the suffix –arssuk (modern –arsuk), meaning ‘bad,’ that is, ‘bad earthworm.’ This term would have easily created a frame of reference for the target audience irrespective of whether they were familiar with snakes.” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

For some problems with the translation of nachash or “serpent,” see John Roberts’ Illustrating han-nāḥāš in the Garden of Eden .

See also birds or four-footed animals or reptiles, serpent, and snake.

You will not die

The Hebrew that is translated as “You will not die” in English is translated in Low German as Ach, snack doch nich! Wat schull he dat wull segt hebben! Ji warrt nich starven! or “Don’t talk like that! Why would he have said that! You will not die!” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).

Eve (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1990).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

See also Eve.

The Fall

The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting the fall:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, hosted by Wikimedia Commons under a public domain license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

complete verse (Genesis 3:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:4:

  • Kankanaey: “Whereupon the snake said, ‘Is it so (sarc. RQ) that you (pl.) will die?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “The snake said — ‘You will not die.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the snake said, ‘It is not true that you (pl.) will-die!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The snake said to the woman, ‘No, you will certainly not die. God said that” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Genesis 3:4

But the serpent said to the woman: But introduces a contrast between the woman’s answer that eating the fruit would result in death, and the snake’s claim that that is not so.

You will not die: You is second person plural in Hebrew, referring to the woman and the man. The construction of this phrase is literally “dying you [plural] will not die,” which may be translated in English “It is not really so that you will die,” or “Certainly, you won’t die,” or “Of course not; you won’t die.” See 2.16-17 for a similar construction. In this case again it will be natural in some languages to begin the speech with the word “No!” Two examples of this are, “No! You-two will not die,” and “No! That’s not true. You-two won’t….” In one rendering the snake’s denial of the truth of what God has said is expressed as “God is telling a lie. You won’t die.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .