camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.

Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

For information on the domestication of camels, see Early camel incidents in the Hebrew Bible .

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

camps / companies

The Hebrew that is typically translated as “companies” and “camps” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as ƙungiya or “caravan.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

Jacob

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)


“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:


“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)


“Jacob” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Esau.

Learn more on Bible Odyssey: Jacob .

complete verse (Genesis 32:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 32:7:

  • Kankanaey: “When Jacob heard that bad-news-that- they -reported, he became- greatly -afraid and worried, so he halved his accompanying-group including his animals and separated them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Jacob was very much afraid. He divided all his men, cows, sheep, goats, donkeys, and camels into two groups.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jacob (was) nervous and he could- not -be-put-at-ease, so he divided into two groups his companions as-well-as his sheep, cows, goats and camels.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Jacob was very afraid and worried. So he divided the people who were with him into two groups. He also divided the sheep and goats, the cattle, and the camels, into two groups.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 32:7

Jacob’s messengers bring no reply from Esau. The news that Esau and so many men are coming toward Jacob’s camp can only be bad news for Jacob. See 27.40.

Then Jacob was greatly afraid and distressed: distressed translates a word derived from a verb meaning to “tie up,” “bind,” “restrict.” It pictures Jacob as immobilized by fear. This is sometimes expressed in English as being “scared stiff.”

And he divided the people that were with him: in spite of his fear, Jacob is still resourceful enough to devise a plan aimed at a partial escape. (However, nothing further will be said about this division.) This clause begins with the regular Hebrew connective, which in this case indicates consequence: Jacob acts as a consequence of his fear. This connection is often shown by making the first clause a dependent clause or phrase: “In great fear and distress Jacob divided” (New International Version), “Jacob, much afraid and distressed, divided” (Revised English Bible).

And the flocks and herds and camels: the animals listed here are not exactly those given in Gen 32.5. In each herd of animals there were flocks (sheep and goats), herds of cattle, and camels. Camels is lacking in the Septuagint; furthermore the grammatical construction is odd, in that the Hebrew object marker is missing. In addition camels are not mentioned in Gen 32.5. They are, however, mentioned in 31.17, where Jacob’s wives and children mount them. Hebrew Old Testament Text Project admits that there is some doubt about camels in this verse, and rates it with a {B}. Nevertheless there is not sufficient reason to omit the word in translation.

Into two companies: companies translates the word for “camp” used in Gen 32.2. The narrator is making a rhetorical connection between the appearance of the angels (a sign of protection) and the present crisis.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .