Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including Laban and Jacob.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:37:
- Newari: “You have looked at all my things. What things of your house have you found? Put it before me and your affinal kin. They will judge between you and me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now that you (sing.) have- now -searched all my possessions, so, have you (sing.) found what (is) yours? If there is (something), place (it) here in front so-that my relatives and your (sing.) relatives can-see, and they will-be-responsible now to-judge us (incl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Now you have searched through all my possessions, and what did you find from all these possessions that belongs to you? Put it here in front of my relatives and your relatives, so that they can decide who is right, you or me!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.