camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.

Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

For information on the domestication of camels, see Early camel incidents in the Hebrew Bible .

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

Jacob

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)


“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:


“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)


“Jacob” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Esau.

Learn more on Bible Odyssey: Jacob .

complete verse (Genesis 31:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:17:

  • Newari: “So Jacob, his children and wives got on camels.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then Jacob prepared in-order to-go-home to Canaan, to the place of his father Isaac. He had- his children and wives -ride on camels. He brought his livestock and all his possessions which he had- gathered in Padan Aram.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Jacob put his children and his wives on camels.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 31:17 - 31:18

Verses 17-21 tell about Jacob’s escape from Laban.

So Jacob arose: So, which is used by both Revised Standard Version and Good News Translation, marks verse 17 as a consequence of the discussions Jacob held with his wives in the previous verses. Arose is a literal rendering of the Hebrew, which means here to get ready or prepare for departure. See Good News Translation.

Set his sons and his wives on camels means he put them on the backs of camels to ride. Camels kneel on the ground to enable the rider to mount them. We may translate “and put his wives and children on the camels,” “had his wives and children mount the camels,” or “told his wives and children to get on the camels.”

And he drove away all his cattle: drove away translates a word meaning to drive animals as in a herd or flock. The animals are driven or herded from behind. However, drove away, as used in Revised Standard Version, is ambiguous, since it can also mean “to get rid of” as in “chase away.” Revised Standard Version intends to express the thought of driving the animals secretly so that Laban does not know. For similar usage see 1 Sam 23.5. Good News Translation is better with “drove … ahead of him.” Cattle is as in Gen 31.9. See there for comments. Good News Translation translates “flocks” here, New International Version and New Jerusalem Bible “livestock.”

The second clause, all his livestock which he had gained, expands the first clause to include not only all his animals but his other camp baggage as well, which included such things as tents, clothing, utensils, instruments, and tools. This is better expressed by a general term such as “possessions” (Speiser, New Jerusalem Bible), or “goods” (New International Version).

The cattle in his possession repeats essentially the same information given in the first clause, all his cattle. Note that Good News Translation and others do not repeat a term referring to the animals but rather summarize as “everything.”

Which he had acquired in Paddan-aram: for Paddan-aram see 25.20.

To go to the land of Canaan to his father Isaac: go to may be more naturally rendered “go back” (Good News Translation) or “return” in some languages. It may also not be clear from the verb drove earlier in the verse that Jacob and his family were actually beginning their journey away from Haran. If this is the case it may be necessary to make that clear at this point by saying, for example, “and he [or, they] set out to go back….”

This last clause is more naturally linked to the events in verse 17. Note that Good News Translation has combined verses 17 and 18 in order to shift this clause to verse 17. Translators may find this more natural in their languages. However, see also the comments about the sequence of events in verses 17-21 under verse 19 below.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .