The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 30:3:
- Newari: “‘Here is my maid servant Bilhah. Get a child through her. Then I will become a mother through her.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Raquel said, ‘If that (is) the-case, [you (sing.)] lay-together with Bilha my servant so-that even just through her I can- also -have a child.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then she said, ‘Look, here is my female slave, Bilhah. Sleep with/Have sex with her, so that she may become pregnant and give birth to children for me. In that way it will be as though I have children/her children are mine.'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.