mandrake

The Hebrew that is translated in English typically as “mandrake” is translated in various French translations (Traduction Œcuménique de la Bible, Nouvelle Français courant, Parole de Vie) as pommes d’amour or “love apples” which indicates the function as an aphrodisiac (source: Andy Warren-Rothlin). Likewise, in a number of German translations (Luther, Gute Nachricht Bibel), Liebesäpfel with the same meaning is used. Incidentally, in both German and French the respective terms also refer to candy apples .

In Elhomwe it is translated as woohura, a traditional medicine that “turns infertility to fertility” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Nyamwezi as ntalantu’, a plant that “is known to have many medicinal purposes for womanhood, one of those is fertility” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).

 

Commentators do not agree on the identity of the Hebrew word duda’im. While many assert that the word must refer to Mandragora or Mandrake Mandragora autumnalis, Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) says it cannot be so since mandragora has never grown in Mesopotamia, where the story of Genesis 30:14ff. takes place. In Song of Songs 7:13 duda’im refers to some sort of “choice fruit” associated with apples, and cultivated on river banks (not dug up in the fields, as was the case with duda’im in Genesis). Whatever the original plant was (in Mesopotamia), when the story was told in Israel they used a word that was known to the hearers, namely duda’im. In Genesis the context implies, though not directly, that duda’im has something to do with fertility. And the most popular conception-inducing plant in Bible times, according to scholars, was the mandragora (mandrake). The translators of the Septuagint and the Targum, with their own ideas about love and fertility, took duda’im in its Holy Land setting rather than trying to establish the identity of the plant in the Mesopotamian context. The English versions have copied the Septuagint, using “mandrake.”

The mandrake is a stemless herb related to the potato and tomato but grows lower to the ground. Its leaves are dark green, reaching 30 centimeters (1 foot) long and 10 centimeters (4 inches) wide, spreading out rose-like from the center. Purple or blue flowers appear on stalks out of the center and develop into yellow fruits that, when ripe, look like eggs in a bird’s nest. They have a distinct smell that some find sweet and others unpleasant. The mandrake’s large root is often forked, giving the appearance of a human body, which is perhaps the basis for its widespread reputation as a love potion throughout the Middle East and Europe, and for its name, the “love apple.”

The supposed magical properties of mandrakes are many and bizarre. It is said to scream when pulled out of the earth. The leaves are said to shine in the dark. In the Middle Ages Germans dressed them up and made sacrifices to them, lest the spirits be offended. French people believed little elves lived inside them and required daily offerings. As recently as 1630, three women in Hamburg were executed for witchcraft on the grounds that they had mandrake roots in their homes. Arabs call mandrakes the Devil’s candles.

The options to translate “mandrake” are:
1. Translate using a similar plant, such as the wild garden egg (so Berom of Nigeria) plus a footnote. In Hausa of Nigeria gautan daji (or yalo) would be a possible model in some places.
2. Translate using a functional equivalent, that is, some local plant known as an aid to conception, as Tiv of Nigeria has done (mkehem).
3. Create a descriptive expression such as “love flower” (Contemporary English Version) or “love fruit.”
4. Transliterate from Hebrew duda’im or a major language and write a footnote saying that this plant may have been considered an aid to conception. When transliterating, it may be useful to add “root of” as a tag, showing that it was the root of the plant that was effective.

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

hire / reward

The Hebrew word play in Genesis 30:16 and 30:18 between “hire” and “reward” using the same Hebrew word could be replicated in the Hausa Common Language Bible since sakamako also means “hire” or “reward.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

Jacob

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)


“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:


“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)


“Jacob” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Esau.

Learn more on Bible Odyssey: Jacob .

complete verse (Genesis 30:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 30:16:

  • Newari: “That day at sundown, when he returned from the field, Leah went to him and said — ‘Today you have to sleep with me. I have hired [lit. borrowed] you with my son’s mandrake plant.’ So Jacob slept with her that day.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Jacob arrived from the field at twilight, Lea went-to-meet him and said, ‘You (sing.) must lay here with me tonight, because I have- already -paid Raquel for you with the mandragora which my son brought.’ So Jacob laid-together with Lea that night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When Jacob returned from the wheat fields that evening, Leah went out to meet him. She said, ‘You must sleep with me tonight, because I gave Rachel some of my son’s mandrakes that enable women to become pregnant, to pay her for allowing us to do that.’ So Jacob slept with her that night.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 30:16

When Jacob came home from the field in the evening: for field see verse 14. Evening refers to the late afternoon, sundown, the time when the workers returned from the fields.

You must come in to me: this repeats the expression for having sexual relations. See comments on 29.21. Reflecting the local situation where a man has more than one wife, one translation says “You must come and stay in my house. I have paid Rachel for you to sleep with me.”

For I have hired you with my son’s mandrakes: hired translates the verb sachar, which is related in sound to the name Issachar. This is the first time the sound association of the verb and the name occurs before the child is conceived or born. In translation it is sufficient to say “I have hired you” or “I have paid for you.”

So he lay with her: see 29.21.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .