hunt game

For the Hebrew in Genesis 27:3 that is translated as “hunt game” in English is translated in Elhomwe with muura, a term for killing smaller animals (there is a separate term for killing larger animals). (Source: project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Genesis 27:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 27:3:

  • Kankanaey: “Isaac in-return said, ‘Take that bow-and-arrow- of yours (sing.) so-that you (sing.) will go and hunt so-that then you (sing.) will cook the kind of meat-viand that I like-very-much. When I-have-eaten then, I will then bless you (sing.), because I am already old and my death is probably near.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “So take your bow and arrow and go hunting. Then, having killed an animal for me, bring [it].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It) would be good (if) you would-get your bow and [you (sing.)] go to the field and hunt for me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Isaac said, ‘Listen to me. I am very old, and I do not know when I will die. So now take your bow and quiver full of arrows and go out into the countryside, and hunt for a wild animal for me.” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Genesis 27:3

Now then marks the transition from the background explanation to the request he will make. Isaac’s desire is to gain strength and enjoy his favorite food in preparation for blessing Esau. This transition may also be handled as a consequence of verse 2; for example, “So now.” Good News Translation and others leave the consequence to be understood from the sequence of statements.

Your weapons, your quiver and your bow: weapons translates a general word used for utensils and implements, which in this context refers to hunting equipment. Note that Good News Translation omits the general term and translates only the two items that are named. Quiver refers to the container or holder for the arrows. It is hung by a strap over the shoulder or across the back. Although “arrows” are not mentioned, they are to be understood from the use of quiver. Bow, of course, refers to the instrument used for shooting arrows. Revised English Bible and others retain the general word weapons by translating it as “hunting gear,” that is, equipment used in hunting. We may also translate, for example, “Take your hunting things.” If quiver will be taken to mean “empty quiver” in the translator’s language, it will be necessary to make an adjustment; for example, “quiver of arrows” or “arrows.” In English the natural word order is “bow and arrows.”

If the objects named here are unfamiliar in the language, it may be necessary to use the local equivalents or shift to a more general expression; for example, “take your hunting things” or “take the things you use to hunt with.”

Go out to the field, and hunt game for me: field refers to the countryside, not to a cultivated field. See comments on 25.27. For game see 25.28.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .