complete verse (Genesis 26:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 26:23:

  • Newari: “From there he went to Beersheba.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Later on Isaac left-from that place and went-to Beersheba.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there Isaac went up to Beersheba.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 26:23

From there: this may be understood to mean “from Rehoboth.”

He went up to Beer-sheba: he is Isaac. Went up is the literal Hebrew verb often used when going from a lower to a higher elevation. But it is also used in many contexts where elevation is not in focus; and in these cases it has the same sense as the verb “to go.” For translators it is important to use the natural or conventional way of describing a move from one place to anotherj. In some languages, for instance, the important feature of a journey is not whether it is “up” or “down,” but whether it is “toward the sea” or “away from the sea.” In this verse Good News Translation “went to” will be a good model for many languages.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .