complete verse (Galatians 6:3)

Following are a number of back-translations of Galatians 6:3:

  • Uma: “If there is a person who says that he is better than his companions, but he isn’t really, that means he is just fooling himself.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is a person who thinks that he is already very good, but he is not, that person just fools himself.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there’s anyone who supposes mistakenly that there is no fault in his customs because they are all good, he has deceived his breath.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if someone considers himself to have ability or personhood (i.e. status) but it isn’t true, he deceives his own self.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For supposing someone thinks he doesn’t need to make a habit of being helpful to his companion, he is just lying to himself for he is regarding himself as important/high, whereas he isn’t.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The person who says that he reckons that he surpasses all cannot deceive others. Rather he deceives himself when it isn’t true what he says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Galatians 6:3

There seems to be a close connection between verses 2 and 3, since the Greek has a transitional “for” (see Revised Standard Version) at the beginning of the latter verse, but the connection is not altogether clear. It may even be that Paul wants to remind his readers that often the sight of an erring brother (verse 1) creates in some a sense of spiritual superiority rather than a genuine desire to help. Or perhaps he is asserting the obvious fact that the proud man finds it difficult, if not impossible, either to lend a helping hand or to receive help of any kind. A third possibility is to connect verse 3 with verse 1, particularly the last part of that verse. There Paul was saying that a man should take care of himself in order not to be tempted. Here he continues to warn those who feel sure of themselves.

The word translated think is the same word used by Paul when talking of the three leaders of the Jerusalem church in 2.2,6,9. There the meaning is “to be regarded by others as important”; here the word is reflexive: “to regard oneself as important.”

When he really is nothing could be understood as a statement that describes believers in general, for since they owe their very lives to Christ, they have no right to claim importance or status of any kind. It is possible, however, that Paul has in mind those who think of themselves as important, and he is trying to show them how insignificant they really are.

The relation between the conditional clause if someone thinks he is something and the temporal clause when he really is nothing must be expressed in some languages as a conditional clause with an embedded relative clause, for example, “if someone, who really is nothing, thinks he is something.” However, to say merely that “he thinks he is something” may not carry any significance, for everyone is in a sense “something.” Therefore it may be necessary to say “if someone—and he really amounts to nothing at all—thinks he is something big,” or “… thinks he is very important.”

The verb translated deceiving is one which seems to have been coined by Paul himself; it cannot be found in earlier writings, and later it is used only by ecclesiastical writers. It is used only here in the New Testament, and a cognate noun (“deceiver”) occurs in Titus 1.10. Revised Standard Version, New American Bible, Phillips agree with Good News Translation in translating this verb as “deceive”; New English Bible, Knox have “delude.” He is only deceiving himself may be expressed in some languages as “he is only lying to himself,” or “it is just the same as though he were calling himself a fool.”

The relation between the three parts of this verse will depend on the exegetical viewpoint one takes. One way of rendering it would be “if a man thinks he is something, he is only fooling himself, for the truth is he is nothing.” Another way, representing another exegetical viewpoint, is “if a man thinks he is ‘somebody’, he is deceiving himself, for that very thought proves that he is nobody” (Phillips), or “it is the people who are not important who often make the mistake of thinking that they are” (Jerusalem Bible).

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 6:3

6:3a

In this verse, Paul described the basis for the three warnings/commands that precede it. He introduced this basis with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.”

(a) This is the basis for the warning not to be conceited in 5:26a. In other words:

5:26a Do not become conceited…6:3a for/because if you think that you are something…, 6:3b you deceive yourself.

(b) This is the basis for the warning to watch yourself lest you be tempted in 6:1c–d. In other words:

6:1c–d Do not think that you are above being tempted…6:3a for/because if you think that you are something…6:3b you deceive yourself ?and can be tempted? .

(c) This is the basis for the warning to bear one another’s burdens in 6:2a. In other words:

6:2a Bear one another’s burdens, 6:3 for/because you are not more important than other people.

Some other ways to begin this verse are:

?I say these things? because
-or-

?Follow these commands,? because

The Berean Standard Bible has not translated this conjunction, and some other versions, such as the New International Version and New Living Translation (2004), also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 3:16a to these preceding warnings/commands in a way that is natural in your language.

If anyone thinks he is something: This clause means “if anyone thinks that he is important.” He thinks that he is more important than other people

Some other ways to translate this clause are:

If anyone thinks he is important (New Century Version)
-or-
Someone who thinks himself important (New Jerusalem Bible)
-or-
If you think that you are an important/big person

when he is nothing: This clause means “when he is not an important person.” Some other ways to translate this clause are:

when he is not (New Jerusalem Bible)
-or-
but he is not important/big
-or-
but/when you are not an important person

6:3b

he deceives himself: Some other ways to translate this clause are:

he is only fooling himself (New Century Version)
-or-
you are wrong (Contemporary English Version)

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Galatians 6

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .