complete verse (Galatians 4:17)

Following are a number of back-translations of Galatians 4:17:

  • Uma: “That group of people there [where you are] really-really want to take your hearts [i.e., win your favor]. But their purpose is not [emphatic] good. Their purpose is they want to separate you from me, so that you will follow them with your real hearts [i.e., eagerly].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people who are there teaching you the teaching which is not true, it is as if they worry/are concerned about you but it is not your good which they think about. Their only wish is that you reject/turn-your-back-on me so that you only follow them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for those people who do not teach you the truth, they treat you nicely but their purpose for being there with you is not good. They want to remove your relationship to me so that they are the only ones that you treat well.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those-aforementioned who are teaching what isn’t true, it’s as if they are-concerned-for you in their persuading of you, but their motives are not right, because they only want you to turn-your-back on me so they will be the ones you have-concern-for and follow.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people who are agitating your minds/thinking, they say they really value you. But their ulterior-motive is not good. They just want to estrange (lit. cause-to-go-far) you from me so that they only are the ones you are believing and being pleased with.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now other people very much want to help you, but it isn’t for what is good that they do this. Rather they only want that you separate from me, and want that you follow their teaching.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on Galatians 4:17

After speaking of his very satisfying experiences with the Galatians, Paul goes on to remark on their relationship with the false teachers (the Judaizers), who are obviously referred to in those other people (literally “they”). In some languages a literal translation of those other people may be satisfactory, but in some it is not enough, and it may be necessary to be more specific at this point, especially since the false teachers have not been specifically mentioned for a number of verses. Hence it may be better to render those other people as “those people who are trying to change the gospel,” or “those people who are speaking lies about the Good News.”

Paul has already implied what these false teachers were teaching; now he talks about their motives. They show a deep interest in the Galatians. The verb used here literally means “to be envious,” and accordingly some translators take the literal meaning (New English Bible “are envious of you”; Knox “they are jealous over you”). It could be, as some commentators suggest, that the false teachers are envious of the Galatians both for their new-found freedom in Christ and their good relationship with Paul. Most commentators and translators, however, understand the verb in the same way as Good News Translation (New American Bible “courting your favour”; Phillips “how keen these men are to win you over”). One of the difficulties with a literal rendering of show a deep interest in you may be that it would seem to express a perfectly legitimate or even good attitude, and therefore the following clause would seem to be contradictory. It may therefore be better to translate the first clause as “Those others are trying very hard to win you over to their side,” or “… are very anxious for you to belong just to them.”

Their showing of interest could be interpreted, of course, as a good thing, but their intentions are not good. In other words, their motives are thoroughly selfish (Phillips “it is for their own ends”; Knox “but for a dishonourable purpose”). In a number of languages their intentions may be rendered as “what they really want to do,” “what they have set out to do,” or “what they are trying to do.” It may be very important to indicate clearly how good is to be interpreted; therefore one may say “but what they intend to do is not good for you,” or “… not for your benefit.”

What is their aim? It is to separate you from me. Literally, the Greek simply says “they want to shut you out” or “… exclude you.” From what?, one may ask. It could be from the church and from all other Christians who have found freedom in Christ. Or it could be from Christ himself and his gift of a new relationship with God. Or it could be, as Good News Translation suggests, from Paul himself (compare Phillips, Jerusalem Bible). Whatever it is, the intended effect of this act is “that you may make much of them” (Revised Standard Version), that is, so that the Galatians would turn to them for fellowship and guidance, since they would have no one else to turn to. Most modern translations follow this interpretation (Phillips “have your zeal all to themselves”; Jerusalem Bible “they want to win you over to themselves”; New American Bible “so that you may court their favour”). A literal rendering of all they want is to separate you from me may be understood in entirely too literal a sense. What is involved here is not physical separation but a shift of loyalty. Therefore it may be necessary to say “all they want is to cause you no longer to be loyal to me,” or “… to cause you to be opposed to me.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 4:17

4:17a

Those people: The phrase Those people refers to the false teachers. In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:

those false teachers (New Living Translation (2004))
-or-
those people who want you to obey the ?Jewish? law

are zealous for you: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as are zealous for you means “are deeply concerned about” or “show a great interest in.” It refers to the attitude that the false teachers had toward the Galatians. They seemed to care about them, but in reality they did not care about them.

Some other ways to translate this clause are:

show a deep interest in you (Good News Translation)
-or-
show concern for you
-or-

?appear to? want to help you
-or-
behave as if they are devoted to you

but not in a good way: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as not in a good way refers to the intentions of the false teachers. Their intentions/motives were not good. They wanted the Galatians to accept the law. This would have made them slaves to the law. It would not have been good for them.

Some other ways to translate this phrase are:

but their intentions are not good (Good News Translation)
-or-
but their motives are not good
-or-
but it isn’t for your good (Contemporary English Version)
-or-
but it will not really help you

4:17b

they want to isolate you from us: This clause means that the false teachers wanted to separate the Galatians from Paul and his co-workers. In this clause Paul stated what the false teachers were really doing in contrast to what they appeared to be doing.

Some other ways to translate this clause are:

They only want to keep you away from me (Contemporary English Version)
-or-
They don’t want you to associate with me (God’s Word)
-or-
all they want is to separate you from me (Good News Translation)

4:17c

so that you may be zealous for them: This clause states the purpose for 4:17a–b.

The false teachers make much of you (4:17a) and want to shut you out (4:17b), so that you may be zealous for them (4:17c).

The Greek word that the Berean Standard Bible translates as be zealous for is the same word as in 4:17a. If possible, you should use the same expression here. This word indicates that the false teachers wanted the Galatians to accept their teaching and thus honor them and be devoted to them.

Some other ways to translate this clause are:

in order that you will show a great interest in them
-or-
so that you show concern for them
-or-
so that you help them
-or-
so that you will be devoted to them

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.