complete verse (Galatians 4:10)

Following are a number of back-translations of Galatians 4:10:

  • Uma: “But at this time you know God–yet actually it was God that first knew you! So, why-on-earth [rhetorical question formula connoting criticism] do you want to return to those customs and rules of the world! You are actually following customs of the Yahudi religion such as taboo days, feasting times, new moons and other big days. Those customs and rules do not bring blessing, and you will not be freed from your sins by following those laws. So, why do you want to submit all over again to customs and laws like those!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You follow again the customs of people, like you honor/make great the day of-no-work and your monthly ceremonies/festivals or seasonal (ceremonies).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Why do you observe days, months and years commanded by the Law left behind by Moses?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I say that, because there you are following the custom of the Jews concerning the days, months, fiestas and years that they value (i.e. observe in some special way).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For that’s what you are striving at, those things in the religion of the Jews concerning recognizing days, months, years, and other times that are reportedly special, as if that’s what could save people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because you observe the days which people observe according to their customs. On the new moon you observe the day. Year after year there are more days that you observe.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Galatians 4:10

Paul now gives an example of the way the Galatians are becoming slaves all over again, namely, their strict observance of all kinds of celebrations. The verb translated pay special attention to contains the elements of observing or keeping something religiously, or scrupulously observing something to the minutest detail. The other element that Paul obviously has in mind is that the Galatians are doing all these things because of their belief that it is through these observances they can be reconciled to God. Pay special attention to may be expressed in some languages as “you observe as being very important,” “you have religious festivals on,” or “you count as part of your worship to God.”

The expression days, months, seasons, and years probably refers to the Jewish system of religious feasts, since it is the Judaizers who are the strong opponents of Paul in Galatia. If this is so, days could refer to the sabbaths, and other feasts celebrated only for a day; months to the monthly celebrations (for example new moons, as in Num 10.10); seasons to the annual festivals which were not limited to a single day, for example Passover, Tabernacles, et cetera. (see 2 Chr 8.13); and years to the New Year celebrations, the year of Jubilee, or perhaps the Sabbatical year. One cannot be very sure as to the contents of these terms, but, taken together, they simply refer to the total system of celebrations observed by the Jews at that time.

There is little or no difficulty involved in an expression such as days, since all languages have some means of expressing such a time unit. The term for months is often simply equivalent to “moons,” and seasons may be rendered as “special times during the year.” Words for years are often expressed in somewhat idiomatic forms, for example, “when the rains come back,” “the seasons of the sun,” or “tying up the sun” (an expression in the Quechua languages of South America in which special strings, called “khipus,” were used as means of counting the years through tying particular types of knots).

Paul does not suggest that the observance of these feasts is bad in itself; the implication of what he says is that it is wrong to regard the observance of these feasts in a legalistic manner, that is, in order to win the approval of God.

It is observed by some that it is strange that Paul does not here refer to the practice of circumcision, and the suggestion is made that the Judaizers actually began their campaign among the Galatians with elements of Judaism which were less repulsive and which had affinity with the pagan practices the Galatians were used to. More probably, however, this is no reflection at all on the approach of the Judaizers; it is simply Paul’s approach. He selects those elements in Jewish ritual which have obvious affinities with pagan worship to show that adoption of these and other practices related to the Jewish Law is practically a return to the paganism which they forsook when they accepted the Christian message.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 4:10

4:10

You are observing special days and months and seasons and years: This clause tells how the Galatians were enslaving themselves. They were celebrating festivals in the Jewish calendar as a way to be made right with God.

The word days probably refers to keeping the Sabbath. The word months could refer to the monthly new moon celebration. The word seasons could refer to the various Jewish festivals throughout the year such as Passover. The word years may refer to the sabbatical years or the year of Jubilee.

Some ways to translate this clause are:

You are celebrating ?the Jewish festivals,? ? which include? the days, the months, the seasons, and the years, ?as if you could earn your salvation by doing this? !
-or-

?When? you observe ?Jewish? festivals, the days, the months, the season, and the years, ?then you are becoming slaves again? !
-or-
Why do you observe days, months, seasons, and years ?commanded by the law? ?

When the Galatians started to follow the law of Moses in order to be made right with God, they were required to celebrate these festivals. Paul confronted the Galatians with the foolishness of what they were doing.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.