Translation commentary on Galatians 3:24

Paul introduces another metaphor in verse 24, but his use of the connective and so (New English Bible “thus”) indicates that he apparently wants it connected with the metaphor of the jailer in the previous verse. The Law, he says, was our “pedagogue.” The difficulty of translating this term is shown by the various ways of rendering it (Good News Translation in charge of us; Revised Standard Version “our custodian”; Phillips “like a strict governess”; Jerusalem Bible “our guardian”; New American Bible “our monitor”; Knox “our tutor”; New English Bible “a kind of tutor in charge of us”). In Paul’s time the “pedagogue” was a slave employed in Greek and Roman families whose job was to supervise a minor child (ages six through sixteen) both within and outside the home. Although the Greek word may suggest instruction, his main duty was not teaching (and therefore to translate it “tutor” as Knox and New English Bible do would be misleading), but rather enforcement of discipline and moral supervision of conduct. As a strict enforcer of rules and regulations and a watchful supervisor, the pedagogue would be an appropriate symbol of the Law and logically connected to the jailer of verse 23 in terms of function, namely, strict supervision.

Personification of the Law is not possible in some languages except as the Law may be likened to a person, for example, “The Law was like a person who made us behave until the time Christ came,” or “… tried to make us do what was right…,” or “… tried to keep us from doing bad….” If, however, one translates in charge of us as “keeping us from doing what is bad,” it may be necessary to alter the order of the clause until Christ came, since the latter clause might then be too closely connected with “doing bad.” One may alter the first part of this verse to read “So, until the time that Christ came, the Law was like a person who was making us behave.”

The Law, then, was in charge of us until Christ came (literally, “into Christ”). Some understand this to be purposive, that is, that the Law functioned as a pedagogue in order to lead us to Christ (for example, Knox “so the law was our tutor, bringing us to Christ”). Others, however, understand the expression simply as temporal, that is, as a designation of time (Good News Translation, Phillips, Jerusalem Bible, New English Bible, and many others).

The last clause in this verse, in order that we might then be put right with God through faith, is connected by some with until Christ came (New American Bible “until Christ came to bring about our justification through faith”). Most commentators, however, prefer to relate the purpose to the Law was in charge of us, that is, that the purpose of the Law being a “pedagogue” is that through faith we might be put in a right relationship with God. This purpose may be most conveniently rendered in some languages as a separate sentence introduced by a partial repetition of the preceding statement, for example, “The Law did this so that we would be put right with God through our believing,” or “… by means of our believing in Christ.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 3:24

3:24a

So: In 3:24, Paul used another figure of speech to explain further what he had already said about the law in the previous verses.

The Greek conjunction that Paul used here normally indicates result. That is why some English versions begin this verse with the conjunction So. However, here, it is better to see 3:24 as simply another figure of speech to explain the role of the law.

Some ways to introduce this verse are:

Let me put it another way (New Living Translation (2004))
-or-
In other words (New Century Version)
-or-
Or, to change the metaphor (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
Also

Some English versions do not use a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary either.

the law became our guardian: This is a metaphor. In this metaphor, the law is compared to a guardian. The word guardian refers to a slave who was put in charge of his master’s child. This word is further defined below.

The law and a guardian are similar in that both (harshly) control someone for a temporary period of time. Just as a guardian controlled a child until he became an adult, so also the law controlled people until Christ came.

Some ways to translate this metaphor are:

Keep the metaphor. For example:

Moses’ laws served as our guardian (God’s Word)
-or-
the law ?of Moses? watched over us

Translate it as a simile. For example:

the law can be compared to someone who watches over a child
-or-
the law was like a slave who was in charge of a child

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

The Law controlled us (Contemporary English Version)

guardian: The word guardian refers to a slave who was put in charge of his master’s child. (The child was about 6 to 16 years of age.) The slave’s job was to discipline the child. He made sure that the child did what he was required to do, including going to school. He did this until the child became an adult. Guardians were often very strict. Sometimes they would slap, beat, whip, or pinch the child to punish and correct him.

It was not the responsibility of a guardian to teach the child formally. Other people were the child’s teachers. So words such as “teacher” or “schoolmaster” are not good words to translate this Greek word.

Some other ways to translate the word guardian are:

child-watcher
-or-
slave in charge of a child

In some languages, it may be more natural to translate the noun guardian as a verb. For example:

the Law was in charge of us until Christ came (Good News Translation)
-or-
the law was ?like a person who was? in control of us until Christ came

to lead us to Christ: The phrase that the Berean Standard Bible translates as to lead us to Christ is literally just “to Christ.” There are two ways to interpret this phrase:

(1) It refers to the time of Christ’s coming. For example:

until Christ came (New International Version (2011))

(New International Version (2011), Revised Standard Version, English Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible, New Living Translation (2004))

(2) It refers to the purpose of having the law as a guardian. The purpose was to lead people to Christ. For example:

to lead us to Christ (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, King James Version, New American Standard Bible, New Century Version, New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits the context well. In this paragraph, Paul was talking about the temporary role of the law. The time of the law ended when the time of faith in Christ came.

3:24b

that we might be justified by faith: This is a purpose clause. There are two things that this could be the purpose of:

(1) It is the purpose of all of 3:24a. The law had a role, but it was only temporary. It was temporary so that we might be justified by faith. We could not be justified by following the law. For example:

a the Law was in charge of us until Christ came, b in order that we might then be put right with God through faith (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, New International Version (2011), English Standard Version, Good News Translation, Revised Standard Version, NET Bible)

(2) It is the purpose of Christ’s coming. For example:

a Before Christ came, Moses’ laws served as our guardian. b Christ came so that we could receive God’s approval because of faith. (God’s Word)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is a suitable way to understand the Greek grammar.

Some other ways to translate this clause are:

so that, ?when Christ arrived,? we might be justified by faith
-or-

?The law did this? so that we might be justified by faith.

we might be justified by faith: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as justified means “cause/make to be acceptable/right.” This same verb occurs in 3:8b and 3:11a.

This verb is passive. Some ways to translate this clause are:

Use a passive verb. For example:

we might be made right by/through faith ?in him/God?
-or-
we could be accepted as righteous by God because of our faith

As an active. For example:

?God? would make us right through faith
-or-

?God? would consider us straight because of our faith

See also justify in the Glossary.

by faith: The phrase by faith means that a person will be made righteous because of his faith/belief in God. This same phrase occurs in 3:11b.

Some other ways to translate this phrase are:

through faith
-or-
because of his faith/believing

See faith, Meaning 1 in the Glossary.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.