covenant

The Hebrew, Greek, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Kâte: ʒâʒâfic or “tie together” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bariai: “true talk” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (Galatians 3:15)

Following are a number of back-translations of Galatians 3:15:

  • Uma: “Relatives, I take an example from our everyday life. For instance there is a person who writes a letter of promise. Once he has signed that letter and it is sealed [rasaa’, from Indonesian "cap"] according to the customs of the government, other people can no longer add to its contents or obstruct its being carried out.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers who trust in Isa Almasi, I will give you an example. If two (people) make a covenant together and they affix-their-fingerprints to the paper of that their covenant, nobody whatever can change it or add to it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Brothers, there is an example which I will give you. For if there is something promised by a certain person on a document, and he signed it and it was signed also by witnesses, it’s not possible that this be changed or added to by anybody because it has been made strong.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Brothers, think-about this illustration which illustrates what God promised Abraham. Our custom as people if there is an agreement which is already properly signed, it’s not possible to break or add-to-it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Brethren, I will-draw-an-illustration from one of our customs. You-know-of-course that once an agreement has been signed, it can no longer be said by anyone to be of no account. Also it cannot be added to or subtracted from, unless the agreement is remade.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, this word I tell you, I will illustrate from what people do. When a man makes an agreement with a fellowman and signs the paper, it is in force. Then it can’t be broken and neither can there be something added to what is written.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Galatians 3:15

The term brothers in this context should be understood as “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.”

I am going to use an everyday example is literally “I speak according to man” or “as men do.” The meaning here is simply that Paul is going to talk about something that is of common knowledge to his readers (Jerusalem Bible “compare this with what happens in ordinary life”; New English Bible “let me give you an illustration. Even in ordinary life…”). One may also translate as “I’m going to compare God’s promise with something that happens all the time,” or “What I have been talking about is similar to what you yourselves know about.”

When two people agree on a matter and sign an agreement represents the Greek “a covenant (or, a will) once ratified, though it be man’s….” The differences in various translations stem from the problem of how to translate the term which Good News Translation renders here as “agreement,” since it is the more natural word in this context; but in verse 17 Good News Translation renders the same word as “covenant,” since it is the more natural word in that context. Does this word mean “will” (“testament”) and involve only one man (Revised Standard Version “a man’s will”; Jerusalem Bible “a will”; New English Bible “a man’s will and testament”)? Or does the word get its meaning from the Hebrew concept of “covenant” (“contract”) and accordingly involve two participants (compare Phillips “once a contract has been properly drawn up and signed…”)? The biblical usage of the term and the overall context favor the latter alternative. It is true that in classical Greek, and in some later Jewish writers like Josephus, the term is used in the sense of “will” or “testament.” Furthermore, the use of “inheritance” in verses 18 ff. seems to suggest this meaning. However, these arguments are offset by stronger ones in favor of “covenant.” The biblical usage of the term is in the sense of an agreement between two parties, sometimes between two men or two nations, but in most cases, between God on the one hand and a person, group of persons, or a nation on the other. Furthermore, in the Septuagint, the Hebrew word for covenant is rendered with the same Greek word here in question. There is little doubt that even in the New Testament, with one or two exceptions, the word used is equivalent to the Hebrew word for “covenant.” Still further, the same word is used in verse 17, and there it clearly means “covenant,” since to translate it “testament” or “will” would imply the death of God before the testament goes into effect! Regarding the argument that wills were irrevocable during those days, the evidence is inconclusive as to whether Greek wills could be included in this category. To the argument that Paul’s Gentile readers would understand the term to mean “will” and nothing more, it should be noted that Paul is here arguing against Jewish Christian adversaries, and therefore Paul used terminology which was familiar to them. It is likely that the terminology was also familiar to the Gentile Christians in Galatia because of the raging controversy in which they were involved.

Agree and sign render a Greek legal word which could be translated “ratified” (Revised Standard Version) or whatever is done to an agreement in order to give it legal force (New American Bible “legally validated”; New English Bible “duly executed”; Phillips “properly drawn up and signed”). Expressions such as agree and sign in reference to an agreement, covenant, or contract may be expressed in a number of different ways, some quite idiomatic, for example, “tie themselves together,” “cut an agreement,” “snap fingers together,” “touch one another concerning,” or “eat with one another about.”

No one could be understood either as referring to an outside party (Phillips “can neither be disregarded nor modified by a third party”) or to anyone, including the parties to the agreement. Mutual agreement for either annulment or amendment is, of course, always possible, but is not important to the force of the illustration. In order to emphasize the fact that one person on his own initiative cannot alter such an agreement, one may say “no one alone can break the agreement,” or “no one person just because he wants to can break the agreement.”

Break is to “violate” or “disregard” (Phillips, Jerusalem Bible) or to “set aside” (Knox, New American Bible, New English Bible). The Greek word, however, can also mean “annul” (Revised Standard Version), that is, to declare it legally not binding. To break an agreement or covenant may be expressed in a number of different ways, for example, “to throw an agreement away,” “to forget an agreement,” “to wipe out a covenant,” or “to say that a covenant has become nothing.”

Add anything to it translates a Greek word which is used in the New Testament only here. It means “to make additional prescriptions.” This may be rendered as “add other words to it” or “make more requirements in it.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 3:15

Section 3:15–25

The law did not cancel God’s promise to Abraham

This section has two parts. In the first part (3:15–18), Paul explained what the law was not intended to do. It was not intended to cancel or replace the blessing that God had promised to give to Abraham.

In the second part (3:19–25), Paul explained what the law was meant to do, how it was given, and how it was limited. It was limited as to what it could accomplish in people’s lives. And it was limited as to the time period during which it would govern God’s people.

Some other examples for a heading for this section are:

The law and the promise
-or-
The promise preceded the law
-or-
The law does not change the promise

Paragraph 3:15–18

3:15a

Brothers: The word Brothers refers to the Galatian believers. Paul used this word to show that he loved them, even though he had just rebuked them.

Some other ways to translate this word are:

?My? ?dear? fellow believers
-or-
Fellow believers ?in Christ?
-or-

?My? ?dear? friends
-or-
Relatives

let me put this in human terms: This clause indicates that Paul wanted to explain something. He wanted to further explain that believing is more important than doing/obeying the law. He did this by giving them an example from everyday life.

Some other ways to translate this clause are:

Here is an example from one of our customs
-or-
I will speak about something that happens on the earth so you will understand what I want to say
-or-
I will explain to you what I want to say by using something that you already know

3:15b

Even a human covenant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as covenant refers to an official agreement or contract. The contract is between two individuals or two groups. Previously, these agreements/promises could be verbal. In today’s world, such agreements are written documents that are signed by both parties.

One example is a loan document. In this document, a person who has borrowed money and the person who loaned the money agree to the terms of paying back the loan.

Some other ways to translate this phrase are:

With a human contract
-or-
Even with a letter of promise between two people
-or-
When two people make an agreement

Some English versions translate the word covenant as “will.” This refers to a “last will” or “testament.” The problem with the English word “will” is that the person who made the will must die before the will comes into effect. God would not make a will, but he did make contracts/promises.

See also covenant in the Glossary.

once it is ratified: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as ratified refers to making the agreement/promise legally binding. In verbal agreements, this could be done by shaking hands. Written documents are ratified when the people sign their names or put their fingerprints on the document in front of witnesses. A document can also be ratified when someone puts a stamp or seal on it.

Some other ways to translate this clause are:

after the people sign their names on the document
-or-
once it has been stamped/sealed

cannot be canceled: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as canceled means “rejected” or “annulled.” A third person cannot cancel an agreement that two other people have made.

Some other ways to translate this word are:

no one else can…cancel the agreement (Contemporary English Version)
-or-
a third person cannot break it
-or-
no other person can say that it has no strength/force

This same word occurs in 2:21a, where the Berean Standard Bible translates it as “set aside.”

or amended: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as amended refers to adding words to the document to change it.

Some other ways to translate this word are:

add anything to it (New Century Version)
-or-
change (Contemporary English Version)

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.