peace (inner peace)

The Hebrew and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

desert / wilderness

The Greek, Hebrew and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

complete verse (Ezekiel 23:42)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 23:42:

  • Kupsabiny: “Then drunkards who had come from a desert land made a lot of noise. They put arm rings on those women and beautiful hats on them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It) can-be-heard from their room the noise of the drunkards and people who-are-easy-go-lucky, who came from the desolate-place/desert. These people caused- them -to-put bracelets and put-on a beautiful crown.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Soon there was a noisy crowd around them. Among the crowd there were men from Sheba who had come from the desertof Arabia. They put bracelets on the arms of the two sisters and put beautiful crowns on their heads.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 23:42

The sound of a carefree multitude was with her: A carefree multitude refers to a crowd of people having fun. The Hebrew word for carefree means “happy in a party mood” or “not worried.” It does not mean that they were “reckless” (New Century Version) or irresponsible—they were just enjoying themselves. The whole phrase fits a group of men who are visiting prostitutes and are drinking and singing. Some translations understand that the pronoun her refers to Oholah and Oholibah, so the noise was coming from their rooms (so Contemporary English Version, New Living Translation). Others say it was “in the city” (New Century Version, New American Bible), yet others do not specify the place; for example, Die Bibel im heutigen Deutsch renders this whole clause as “All around everything was filled with the festive noise of the crowd,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “And the noise of a carefree multitude was there.” The latter renderings are acceptable, but it is even better to retain the idea that the men were having a noisy party with Oholah and Oholibah, as in “People [or, Everyone] could hear the noise of the happy crowd who were with them [that is, the two sisters].”

And with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness: Men of the common sort is literally “men from the multitude of humanity.” Some translations render this phrase as “men from the rabble” (New International Version; similarly New Revised Standard Version), but others have “ordinary folk” (Revised English Bible) or “Common people” (New Century Version). More likely it refers to a “[large] group of men” (Good News Translation), “crowd of men” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible), or “numerous men” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). These men were brought from the wilderness, that is, the two sisters had sent for them and told them to come. The wilderness refers to the dry area to the south and east of Israel. For wilderness (“desert” in Good News Translation), see 6.14. In many languages it will be easier to refer to these men coming from the desert before describing the noise that they caused. But who were these men from the wilderness? The Hebrew has a very unusual word here. It may come from a word meaning “liquor/wine”; if so, its spelling is wrong. Drunkards (so also New Living Translation, New Century Version, New American Standard Bible, Moffatt), that is, people who are drunk, reflects this possible reading. On the other hand, the Jewish scholars who copied the Hebrew text suggested it should be read “Sabeans” (New International Version, King James Version / New King James Version, Revised English Bible). The Sabeans were a tribe of nomads who lived in the desert areas of Arabia, southeast of Israel. In this context it is a possible reading. But another alternative is that the unusual word is a mistake that a copyist made when he accidentally repeated the previous Hebrew word that looks very similar (mubaʾim and sobaʾim). In that case the difficult word should just be omitted. That is what Good News Translation, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, New American Bible and Die Bibel im heutigen Deutsch have done, and Hebrew Old Testament Text Project recommends that translators should do the same. Nevertheless, the verse is so obscure that any of these interpretations may be used. Models for each of these interpretations for the first half of this verse are:

• They [that is, the two sisters] sent for a big group of men to come from the dry country. All of these were drunk and happy, and were making a lot of noise with them.

• They sent for a big group of men to come from the dry country. These were Sabeans and all of them were happy and were making a lot of noise with them.

• They sent for a big group of men to come from the dry country, and all of these were happy and were making a lot of noise with them.

And they put bracelets upon the hands of the women, and beautiful crowns upon their heads: The men brought beautiful gifts for the two sisters. Bracelets (see 16.11) are bands of precious material or stones that people put on their hands, that is, their “arms” (Good News Translation, New International Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “wrists” (New Living Translation, New Century Version). Here beautiful crowns probably refers to bands of expensive material that they wound around their heads like turbans (see 16.12). Translators need to be sure that readers will be able to tell who does what to whom by rendering this whole sentence as “The men put bracelets around the wrists of the women, as well as beautiful headpieces [or, decorations] on their heads.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .