cherub

Some key biblical terms that were directly transliterated from the Hebrew have ended up with unforeseen meanings in the lexicons of various recipient languages.

Take, for example, the English word “cherub,” from Hebrew “kĕrȗb.” Whereas the original Hebrew term meant something like “angelic being that is represented as part human, part animal” (…), the English word now means something like “a person, especially a child, with an innocent or chubby face.” Semantic shift has been conditioned in English by the Renaissance artistic tradition that portrayed cherubim in the guise of cute little Greek cupids. This development was of course impossible to foresee at the time when the first English translations borrowed this Hebrew word into the English Bible tradition, following the pattern of borrowing set by the Greek and Latin translations of the Old Testament.

In Russian, the semantic shift of this transliteration was somewhat different: the -îm ending of “kĕrūbîm,” originally signifying plurality in Hebrew, has been reanalyzed as merely the final part of the lexical item, so that the term херувим (kheruvim) in Russian is a singular count noun, not a plural one. (A similar degrammaticalization is seen in English writers who render the Hebrew plural kĕrūbîm as “cherubims.”) Apparently, this degrammaticalization of the Hebrew ending is what led the Russian Synodal translator of Genesis 3:24 to mistakenly render the Hebrew as saying that the Lord God placed a kheruvim (accusative masculine singular in Russian) to the east of the garden of Eden, instead of indicating a plural number of such beings. (Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff. )

In Ngäbere the Hebrew that is translated in English as “cherub” is translated as “heavenly guard” (source: J. Loewen 1980, p. 107), in Nyamwezi as v’amalaika v’akelubi or “Cherubim-Angel” to add clarity, in Vidunda as “winged creature,” in Makonde as “winged creature from heaven” (source for this and two before: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), in Bura-Pabir as “good spirit with wings,” and in Northern Pashto it is either translated as “heavenly creature” (Afghan Pashto Bible, publ. 2023) or “winged creature” (Holy Bible in Pakistani [Yousafzai] Pashto, publ. 2020) (source for Bura-Pabir and Northern Pashto: Andy Warren-Rothlin).

In French Sign Language it is translated with a sign that combines “angel” and “spinning sword” (referring to Genesis 3:24):


“Cherub” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

See also seraph and ark of the covenant.

purple

The Greek and Hebrew hat is translated as “purple” in English is translated as “blue-red” in Ojitlán Chinantec (source: M. Larson in Notes on Translation 1970, p. 1ff.) and in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext). In Silimo it is translated with a local reference: “the colour of the wipegen berry” (source: Buzz and Myrna Maxey ).

In Kasua was a little bit more involved, as Rachel Greco recalls (in The PNG Experience ):

“The Kasua people of Western Province have no word for the color purple. They have words for many other colors: black, red, white, yellow, green, and blue, but not for the color of royalty.

“About nine New Testament passages mention people placing a purple robe on Jesus. The Kasua translation team always wanted to use the word ‘red,’ or keyalo, to describe the robe. Tommy, one of the translation team helpers, disagreed because this is not historically accurate or signifies the royalty of Jesus.

“One of the main rules of translation is that the team must stick to the historical facts when they translate a passage. If they don’t, then how can the readers trust what they’re reading is true? Other questions about truth could bubble in the reader’s minds about the Scriptures. For this reason, Tommy was not willing to change the word purple. So the team hung up the problem, hoping to revisit it later with more inspiration.

“God did not disappoint.

“Years later, Tommy hiked with some of the men near their village. They saw a tree that possessed bulbous growths growing on the side of it like fruit. These growths were ‘the most beautiful color of purple I’d ever seen,’ explained Tommy.

“’What is the name of this tree?’ Tommy asked the men.

“’This is an Okani tree,’ they replied.

“Tommy suggested, ‘Why don’t you, in those passages where we’ve been struggling to translate the color purple, use ‘they put a robe on Jesus the color of the fruit of the Okani tree’?

“’Yeah. We know exactly what color that is,’ the men said enthusiastically.

“Everyone in their village would also visualize this phrase accurately, as the Okani tree is the only tree in that area that produces this kind of purple growth. So now, among the Kasua people, in his royal purple robe, Jesus is shown to be the king that he is.”

complete verse (Exodus 36:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:35:

  • Kupsabiny: “(They) prepared/made a very expensive curtain and decorated it with things like cherubim which were made of threads which were blue, purple and red.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then they made curtains of blue, purple and red fine linen. They gave to embroider the design of Cherubim with fine thread in the curtain.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They also made curtain from the fine linen with blue, purple, and red yarn. And it was embroidered with a good face of the cherubim.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And also, he made a good cloth for hanging in the shelter’s interior, in order to split the shelter’s interior in two. He decorated that cloth with needle threads which were red and somewhat red and blue. And a man of artwork sewed images of kerubim onto it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And they made cloth of door with thread be good which be purple, with that which red, with that which be green/blue, sewed it it appear Cherub as one who be wise for drawing does it.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They made a curtain from fine white linen. Skilled craftsmen embroidered it with blue, purple, and red yarn/thread, making designs that resembled the winged creatures.” (Source: Translation for Translators)