The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.
The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)
Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.
In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).
See also offering (qorban).
For the phrase “the people sat down to eat and drink, and rose up to revel,” see 1 Corinthians 2:16.
In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 32:6:
- Kupsabiny: “So, the people left early in the morning to go and perform rituals with animals burning some as sacrifice and others (they) ate together for fellowship. The people concentrated on that festival drinking until they fell into very fierce issues.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So early next morning the people offered burnt offerings and fellowship offerings. Then they sat down (to eat) and after having eaten their festive meal they got up and made merry.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So in-the-morning, people got-up early in the morning and offered burnt offerings and offering for a good relationship. And they ate and drank, and did-as-(they)-pleased/wanted (making)-happiness in worshipping the little-gods.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, early in the morning on the next day, the people brought animals for offering, and some of them, they put onto the fire for the fire to cook them so that they completely burned and were finished. And other animals were an offering for eating, for them to be in agreement (lit. to have a single interior). It came about that they were sitting for eating and drinking, and when it was done, then they arose and they went to play.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Tomorrow at daybreak, many people arise, burn gift(s) of fire on altar, carry gift(s) of unity there, sit down to meal and drink, arise up, go to dance.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So the people got up early the next morning and brought animals to kill and burn as sacrifices on the altar. They also brought sacrifices to maintain fellowship with Yahweh. Then they sat down to eat and drink wine. Then they got up and started dancing in a very immoral way.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.