The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also thief (parable of the wise householder) and thief (like a thief in the night).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:4:
- Kupsabiny: “And/But if he is found still having that cow or a donkey or a sheep which he stole being still alive, it will be compensated two for one.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If the stolen ox, donkey and sheep are not found, the thief must pay back double ox, donkey and sheep.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If the cow or donkey or sheep that he stole is-found still in his (possession) and it is- still -alive, he/she should-pay double for this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘If a man steals his fellow companion’s bulmakao, or donki, or sipsip, and then they apprehend that man of stealing, and the animal is still living, the man of stealing must pay back two animals to the owner of the animal.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If they find him with animal which he stole, and animal lives, even if it be cow or donkey or sheep/goats, he must give it for two.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “If the thief still has the animal when he is caught, whether it is a bull or a donkey or a sheep, and it is still alive, the thief must give back the stolen animal as well as giving two additional animals for each one that he stole.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.