
Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ
22Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.

Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1982).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:22:
Did not depart from before the people means “did not withdraw, give way, or fail to be present.” Revised English Bible has “never left its place in front of the people,” but this should not suggest that the pillar never moved. (See verse 21.) This may be said positively, “was always in front of the people” (Good News Translation).
Contemporary English Version combines verses 21 and 22, summarizing the content of verse 22 with the phrase “at all times”:
• During the day the LORD went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the LORD could lead them at all times, whether day or night.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.