The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:35:
Kupsabiny: “The Israelites had done according to what Moses had said, they begged/asked for silver, gold and clothes from the Egyptians.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The Israelites did as Moses said. They asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The Israelinhon did what Moises told them which was to ask from the Egiptohanon silver and gold jewelries, and clothing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And they were asking the Isip people to give silva and gol decorations and new changes of clothes to them as Moses spoke to them about.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “As Moses told for them it at the beginning, Egyptians who be near them [body], they went asked them gold white and gold red and clothes.” (Source: Opo Back Translation)
English: “The Egyptians urged the Israeli people to leave their country quickly. They said, ‘If you do not do that, we will all die!’” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
This is now the third time this same incident is mentioned in Exodus. (See also 3.21-22 and 11.2-3.) On the basis of 11.2, Revised Standard Version and Good News Translation assume that the Israelites had already asked for jewelry and clothing from the Egyptians and were already prepared to leave. The Hebrew verb form, however, does not indicate the pluperfect (“had done” and “had asked” in Good News Translation), which can only be interpreted from the context. (A similar pluperfect was noted in the comment at 11.1.) However, since 11.2 is still part of Yahweh’s instructions to Moses, the reference here may also be understood as the actual carrying out of that command by the people. So New International Version is correct in using the simple past tense: “The Israelites did as Moses instructed and asked….” Also is not in the Hebrew, so it is best to remove it, as New Revised Standard Version has done.
As Moses told them refers to 11.2 and may also be expressed as “what Moses had told them to do.” The Hebrew word for asked can also mean “borrowed” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, King James Version), but if they had only “borrowed,” they would have been deceitful, as explained at 3.21. So asked is the preferred rendering. The jewelry may have been “ornaments” (Jerusalem Bible), “objects” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “articles” (New American Bible). (See the comment on jewelry at 3.22.) Clothing is also mentioned in 3.22 but not in 11.2. The same word is translated “mantles” in verse 34, but it is a general word for “clothing.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.