The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:20:
- Kupsabiny: “You should not eat anything where those things that rises have been added in any place where you are going to live/settle.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not eat anything with yeast in it. Wherever you may be, you must eat bread made without yeast.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Yes, you (plur.) are- never -to-eat anything that has that-which-causes-to-expand in/during the time of that feast, wherever you (plur.) live.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “In whichever area you are living in, don’t eat any food with yis. You must eat bret not having yis existing in it.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, that which has yeast all, you must not it eat. At place many which you dwell there, you shall eat FOC bread which lacks yeast.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “In your houses, do not eat anything that has yeast in it during those seven days.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.