Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:13:
- Kupsabiny: “When I see the blood smeared on the door frames, I will pass over (it) so that I may not put pain on you when the people of Egypt are punished.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The with blood smeared houses will mark the houses you live in. Seeing it I will leave you (for your benefit). When I kill people of Egypt no harm will come upon you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The blood which you (plur.) will-have-wiped on the doorpost of your doors will-be a sign that I would-know where the houses are in which you (plur.) live. If/When I see the blood, I will- just -pass-by your (plur.) house, and you (plur.) will- not -be-harmed when I now punish Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And the blood which you (pl.) rub onto the opening of your houses’ doors, this will be a sign for you. And so when I kill off the Isip people’s firstborn children, then I’m going to see that blood, and so bypass you, and then leave you so that you stay well.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And blood which be present door of house which you dwell there, it will be for me sign. When I will see it, I will pass by you. Therefore, on hour which I will strike Egypt, my curse not to you will arrive.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The blood that you smear on the doorways will be a mark to indicate the houses in which you Israelis live. When I see the blood, I will ignore and pass by those houses, and I will not harm you Israelis who live there, when I punish the Egyptians.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.