The Hebrew that is translated as “midwife” in English is translated in Kwere as “old woman.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the Thai Common Language version it is “a woman who helps the womb.” (See Translation commentary on Exod 1:15.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:17:
- Kupsabiny: “But as those midwives/women obeyed/feared God, they did not strangle/kill the boys as the king had told them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “[But] the midwives were the God-fearing, so they did not even kill the sons that were born as the Pharaoh of Egypt commanded them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But because the midwives were-afraid of God, they did- not -obey what the king said, instead they allowed the newly-born males/(boys) to-live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But those two women feared God and so didn’t follow the talk of the great chief of the Isip people. They left the male children so that they stayed [well].” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “But, women those two, they fear God. That which king of Egypt said to them, they not it did. They leave male children of Hebrew that they might live.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But the midwives feared/revered God. So they did not do what the king told them to do. They allowed the baby boys to live.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.