complete verse (Esther 9:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 9:6:

  • Kupsabiny: “They killed five hundred people in Susa’s guarded place (fortress) together with ten sons of Haman, that one who was an enemy of the Jews. Those sons were called Parshandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalia, Aridatha, Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha. Although the Jews defeated their enemies, they did not plunder anything from them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In the capitol city of Susa the Jews annihilated [them] by killing five hundred men.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “In the city of Susa alone, 500 (men) whom they killed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “Just in the town of Susa alone, they killed 500 people.” (Source: Bru Back Translation)
  • English: “Just in Susa alone, the capital city, they killed 500 people.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Esther 9:6   

In Susa the capital refers not to the city of Susa but to the citadel (so New Jerusalem Bible, “In the fortress Shushan”; Die Bibel im heutigen Deutsch, New American Bible; see comment on 9.11). This verse tells that five hundred men, or “people,” were killed in the fortress of Susa on the thirteenth of Adar; and verse 15 indicates that on the fourteenth of Adar three hundred more men were killed in the unfortified lower city of Susa. In Hebrew the words “and in Susa the citadel” are in an emphatic position at the beginning of the verse. Both Revised Standard Version and Good News Translation show this emphasis with the addition of the word “itself,” that is, “in Susa the capital itself.” This emphasis anticipates the king’s question below (see comments on verse 12) and should be conveyed in translation in a way that is appropriate to the receptor language.

In keeping with the author’s stylistic use of repetition and pairs of near synonyms, this verse repeats two of the same words used in the preceding verse. There the noun forms were used. Here they occur as verbs, and Revised Standard Version faithfully translates slew and destroyed.

The Hebrew says literally that five hundred men were killed. Since the Old Testament sometimes uses “men” to include both men and women (see Exo 16.16; Deut 24.16), possibly both are meant here. “Five hundred people” as in Good News Translation and New Revised Standard Version is less specific than the Hebrew but may be correct, though nearly all translations say “five hundred men,” including Revised English Bible (see also verse 12 below).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Esther 9:6

9:6

citadel of Susa: See note on 1:2.

killed and destroyed: See note on 9:5a.

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.