palace

The Hebrew that is rendered into English as “palace” is translated into Bukusu as “the house of the big chief.”

Esther

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Esther” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting a star on a crown, referring to her being a queen and her name likely meaning “star” (see here ). (Source: Steve Parkhurst)


“Esther” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Esther .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (Esther 7:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 7:8:

  • Kupsabiny: “Esther sat on a chair which was like a bed. Haman fell/knelt there at that chair hoping/trying to plead. When he had fallen/knelt there, the king arrived immediately at the doorway. When the king had a glance/looked at it, he said, ‘‘Oh boy, this is something unbelievable. This man even wants to sleep/lay with my wife while I am watching, really!’ Before the words got finished from that king’s mouth, they closed/blindfolded Haman’s eyes immediately, showing he was going to perish.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When the king returned from the garden to the dining room, he saw Haman lying on the bed where Queen Esther was resting.
    Then being amazed, the king spoke like this, "What! — Do you intend to sleep with her while the queen is staying with me in the palace — or what?" As soon as these words came from the kings’ lips the attending eunuchs who were there covered Haman’s head.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Haman was-lying-face-down on the place-of-lying-down that Ester was-reclining while begging-for-mercy. When the king who has-returned from the garden saw him, the king exclaimed/said, ‘Aba/(surprise particle), you (sing.) still want to rape the queen here in the palace even I’m here’
    As soon as the king finished speaking, the servants covered Haman’s head.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “But when he bowed himself down at the couch where queen Esther was relining, at that moment the king came back from the garden and entered the room. When he saw Haman near the place where queen Esther was, he called out loudly: "Help! This person is wanting to do evil with my wife in my very own home!"
    While the king was still speaking the group of servants came and put cloth over Haman’s head.” (Source: Bru Back Translation)
  • English: “He threw himself down on the couch where Esther was reclining. But at that moment the king returned from the garden to the room where they had been eating. He saw Haman, and assumed he was preparing to rape Esther. He exclaimed, ‘Are you going to rape the queen while she is here with me in my own palace?’ As soon as the king said that, some officials covered Haman’s head, as they did to people who were about to be hanged.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Esther 7:8   

Though the Hebrew word “to fall” may mean to fall unintentionally, it sometimes means to fall intentionally, or “to throw oneself down” (Good News Translation, Segond). The latter meaning is intended here, so translators should avoid a word that will suggest that Haman fell unintentionally. Throwing oneself down before someone and taking hold of that person’s feet was a common way of pleading to someone (see Est 8.3; 1 Sam 25.24; 2 Kgs 4.27). Perhaps there is even a play on words and a touch of irony, since earlier Haman is warned that “he will surely fall” before Mordecai (see comments on 6.13), and here the author describes him as falling before Esther.

Revised Standard Version says that Haman was falling on the couch where Esther was. Though the Hebrew says only that Esther was on the couch, some translations say “on which Esther lay” (Die Bibel im heutigen Deutsch) or “where she was reclining” (New International Version), since meals were eaten while reclining rather than while sitting (see 1.6). To avoid ambiguities it may be preferable to use a more general expression like Revised Standard Version, which follows the Greek. Compare also Good News Translation‘s restructuring. Regarding the Hebrew word translated couch, see the comments on this same word (in the plural) in 1.6.

Will he even assault…?: the Hebrew is literally an infinitive phrase, not a complete sentence: “Even to assault the queen with me in the house?” Nearly all translations use a finite verb with a third person masculine subject, as in Revised Standard Version and Good News Translation. However, the Hebrew may also be translated with a second person singular verb, as in Biblia Dios Habla Hoy “Are you wanting also to dishonor the queen in my presence and in my own house?” (see comments on the Septuagint text of this verse at ESG 7.8).

The basic meaning of the Hebrew verb assault is “to trample, to tread underfoot.” Its extended meaning is that of conquest, “to subdue, to subject, to conquer.” In this context most interpreters understand it to have connotations of sexual assault. Good News Translation makes this explicit (so also New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible), while other versions more closely reflect the basic meaning of the Hebrew verb (Revised Standard Version, Segond). The translator needs to keep in mind the strong language used by the king in his great anger. So even though the Hebrew says literally that the king “said,” it may be better in this context to use a verb such as “cried” (New Jerusalem Bible), “cried out” (Good News Translation), or “exclaimed” (New International Version, Revised English Bible, Biblia Dios Habla Hoy). The king’s question is not asking for information. Rather the question functions to emphasize the king’s astonishment and anger. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente therefore turns this question into an exclamation, ending with an exclamation mark: “And he even dares to violate the queen while I am in the house!”

As the words left the mouth of the king is a close translation of the Hebrew. The receptor language may have a similar image, or it may restate as Good News Translation has done. Although the Hebrew image may be easy to translate, the translator should look for the appropriate expression in the receptor language. The meaning is not that words literally went out of the king’s mouth or that they were a command. The meaning is rather that things happened very quickly. The king had hardly finished exclaiming over Haman’s deed when Haman was already being covered (so Good News Translation). In some languages it may be expressed as “the king’s mouth had not dried from saying those words when Haman’s head was being covered.”

The meaning of they covered Haman’s face is not entirely clear. Interpreters have proposed a number of different changes in the letters of the Hebrew verb translated they covered in Revised Standard Version. If one accepts the Hebrew text without changes, the meaning is probably that the eunuchs serving the king immediately treated Haman as a man condemned to death by covering his head, just as the head of a man condemned to death may be covered before he is executed (for “eunuchs” see 1.10). Assuming this interpretation, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente drops the literal description of the action and makes explicit the symbolic meaning of the action by rendering this final sentence as “With this word of the king, Haman was already condemned.”

If translators follow this interpretation, they may wish to include an explanatory footnote, following the model of either Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, or Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente. The note in Biblia Dios Habla Hoy (similarly in Nova Tradução na Linguagem de Hoje) states “In some countries it was the practice to cover with a veil or hood the head of those condemned to die on the gallows.” With more detail the note in Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente says “Greece and Rome used to cover the head of those condemned to die; it is probable that this was done also in Persia, but we have no knowledge on the matter beyond that of the Bible.”

There are difficulties with this interpretation, however. The Hebrew does not actually say that his head was covered; it says his face was covered. Also, as the note in Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente states, there is no evidence apart from this verse in the Bible that it was Persian custom to cover the head of a person condemned to death.

The Septuagint says that Haman “turned aside his face,” which probably means that he was perplexed or confounded (see Septuagint discussion at ESG 7.8); and on the basis of that reading, some interpreters slightly alter the Hebrew verb to read that Haman’s face “grew red” (this is the proposed reading in the textual notes of Biblia Hebraica Stuttgartensia). A note in New Jerusalem Bible suggests that a different change in the Hebrew text makes more sense here. The recommended translation of this interpretation would read “Haman’s face blanched,” that is, his face became white (this also appears in the textual notes of Biblia Hebraica Stuttgartensia). The best solution, however, seems to be to follow the Masoretic Text.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Esther 7:8

7:8a

couch: See note on 1:6c.

7:8b

Would he actually assault the queen while I am in the palace?: This is a rhetorical question. The Display shows one way of expressing this as a statement.

7:8c

they covered Haman’s face: Most scholars think that this action showed that Haman was condemned to death. You will need to find some way of making this clear to your readers. The Display shows one way of doing this. However, if you are using footnotes in your translation, it would be better to put this information in a footnote.

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.