13When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his advisers and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom your downfall has begun, is of the Jewish people, you will not prevail against him but will surely fall before him.”
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Mordecai” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting the tearing of clothes, referring to Esther 4:1. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Haman” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “stuck up,” exemplified in Esther 5:11. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 6:13:
Kupsabiny: “When he arrived at his home, he called his wife and his friends and told them all that had happened. Then those people advised him saying, ‘Because Mordecai is a Jew, you will not do anything to him. Don’t you see that things are about to go bad for/against you? So, Haman, you are lost/perished, my friend!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then he told his wife Zeresh and all his friends the whole matter–what all had happened to Mordecai. Those who gave him advice, and his wife as well, spoke like this: "In the presence of Mordecai your power is diminishing. He is a Jew, you will not be able to do anything in conflict with him, you will surely be ruined."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then he told to Zeresh his wife and to his friends everything that happened. His wife and his friends who were his advisers told him, ‘You (sing.) are now gradually losing against Mordecai. You (sing.) can- not -win against him because he is a Jew. Very surely he can defeat you (sing.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru: “Then he told everything to his wife and his friends. His wife and his wise friends told him: "You are losing your authority with Mordecai the Jew already. You cannot overcome with him. Surely in the future they will remove your authority."” (Source: Bru Back Translation)
English: “He told his wife Zeresh and his friends everything that had happened to him that day. Then his wife and his friends said to him, ‘Mordecai, the man who has caused you to be completely disgraced/humiliated, is a Jew. It is clear that the God whom the Jews worship is fighting for them. So you will never be able to defeat Mordecai. He will defeat you!’” (Source: Translation for Translators)
Haman’s friends and his wise men are most likely the same group of people. Good News Translation helps maintain the identity by repeating the word “friends,” that is, “Then she and those wise friends of his.” This interpretation also makes explicit an element of irony. Probably his wise men were advisers similar to those that the king had (1.13). Indeed, Revised English Bible and New Revised Standard Version use the word “advisers” rather than wise men. Most likely these were the same friends mentioned in 5.10, 14. Hebrew Old Testament Text Project gives the reading his wise men a “B” evaluation. Some translations follow the reading “his friends” instead of his wise men. Translators are encouraged to follow the recommendation of Hebrew Old Testament Text Project here, but for translation purposes it may be helpful to follow the model of Good News Translation and insert the word “friends” to help maintain the identity.
Zeresh’s words, If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish people, you will not prevail …, must be understood against the background of biblical passages that speak of the ultimate victory of the Jews over the Amalekites (see comments on 3.1). Since Haman had already told his wife and friends that Mordecai was a Jew (see 5.13), the word If does not indicate doubt (see Good News Translation). It rather expresses a condition: if this is true, then that is inevitable.
Of the Jewish people means “of Jewish origin” (New International Version). It may be easier and more accurate for the translator to follow the Hebrew, which says “If Mordecai is of the seed [offspring] of the Jews.”
Fall … prevail: these verbs suggest two images, that of physically falling down and that of a contest between persons. Haman is warned that he has already begun to fall before Mordecai, and that he will not be able to do anything against Mordecai (Traduction œcuménique de la Bible), he will not be able “to stand against him” (New International Version). Using very forceful language his wife and his friends state their conclusion that Haman will surely fall before him. This is the Hebrew infinitive absolute that Chouraqui translates with repetition, “Yes, you will fall, you will fall before him.” However, the Hebrew form is similar to a pattern found in many African languages that may be translated “[as for] falling, you will fall before him.”
A literal translation of the words of Haman’s wise men and his wife reads “If from the seed [or, descendants] of the Jews Mordecai whom you began to fall before him, you will not be able against him. Truly to fall you will fall before him.” Good News Translation has restructured considerably, and Revised Standard Version has done so to a lesser degree. Compare also Revised English Bible: “If you have begun to fall before Mordecai, and he is a Jew, you cannot get the better of him; your downfall before him is certain.” Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente restructures as follows: “[This is a] bad sign! With Mordecai you are now losing, and since he is a Hebrew, you will not succeed in winning out. For you, this is the end.” Translators need to be sure that this quotation is expressed in a clear manner in the receptor language.
Good News Translation, as well as some other translations such as New American Bible and Die Bibel im heutigen Deutsch, begins a new section at 6.14. Others begin a new section at the beginning of the next verse, 7.1. For comments on verse 14 see the beginning of the next section.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.