The Hebrew and Greek that is transliterated as “Mordecai” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting the tearing of clothes, referring to Esther 4:1. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Haman” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “stuck up,” exemplified in Esther 5:11. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 3:5:
Kupsabiny: “But when Haman discovered that Mordecai had indeed not been bowing to him as the others did, it pained/hurt him very much.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Haman learned that Mordecai had not paid [him] reverence by kneeling down and he became very angry.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When Haman learned that Mordecai would- not -kneel-down to respect to him, he was- very -angry.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru: “When Haman knew that Mordecai would not bow in respect to him, he became very angry in his heart.” (Source: Bru Back Translation)
English: “When Haman saw that Mordecai would not bow down to him, he became extremely angry.” (Source: Translation for Translators)
Haman saw: the text as reflected by Revised Standard Version expresses a simple fact, whereas Good News Translation interprets potentiality. Bible en français courant adopts a halfway position, saying “Haman observed that Mordecai was in fact refusing to…” (compare New Jerusalem Bible: “Haman could see for himself that Mordecai did not bow down or prostrate himself in his presence”).
Though the Hebrew does not state explicitly when or where Mordecai did not bow down, the sense apparently is that he did not bow down before Haman whenever Haman passed by. Some translations make this explicit: “in his [Haman’s] presence” (New Jerusalem Bible) or “in his passing by” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).
Though the Hebrew says literally that “rage filled Haman,” some languages find it more natural to use an adjective as in Good News Translation (“Haman was furious”), or a verbal construction as in New Revised Standard Version (“Haman was infuriated”). The final two Hebrew words may be an intentional play on words, since the Hebrew is literally “then was filled Haman [with] rage”: Haman hemah.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.