2All the acts of his power and might, and the full account of the high honor of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the annals of the kings of Media and Persia?
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Mordecai” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting the tearing of clothes, referring to Esther 4:1. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 10:2:
Kupsabiny: “All the great/amazing things which that king did were written in that book which narrates the works/deeds of the kings of Media and Persia. How Mordecai got a high rank/position and authority was also written down.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The king’s power, [his] great works and how Mordecai was chosen for such a high position, all those matters have been written in the book of the history of the kings of Media and Persia.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “All the mighty/great deeds of King Ahasuerus were-written in the Book of the History of the Kings of Media and Persia. (It) was- also -written here the whole story of Mordecai’s greatness, whom was-given by the king with a high position.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru: “All the great and good deeds that king Xerxes did, and all about his placing Mordecai in a position of authority, all these are written in the old book which has the deeds of the kings of Persia and Media.” (Source: Bru Back Translation)
English: “And all the great and powerful things that Xerxes did were written in the scroll called/entitled ‘The record of the things done by the kings of Media and Persia’. In this book were also written the things done by Mordecai, the man whom the king had greatly honored.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Following the Hebrew, Revised Standard Version links this verse to the preceding verse by using an initial conjunction And. Many translations, however, begin a new sentence in this verse (see Good News Translation), because there is no clear relationship between the event recounted in verse 1 and the rhetorical question that is posed in this verse. If the receptor language has a conjunction similar to the Hebrew waw or the Greek kai, it may be used here. Otherwise it may be preferable to allow this sentence to begin without depending upon the previous one.
All the acts of his power and might is literally “deeds of his power and of his might.” A literal translation may be misleading, suggesting that this refers to the acts of Mordecai. The New American Bible translation (“All the acts of his power and valor, as well as a detailed account of the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are recorded in the chronicles of the kings of Media and Persia”) can be understood to mean that the chronicles contain both an account of the greatness of Mordecai and all the acts of Mordecai’s power and valor (so also New International Version). Since the king is the subject of 10.1, however, it is most natural in the English translations of New American Bible and New International Version to understand the pronoun “his” as referring to Xerxes and not to Mordecai. But to avoid ambiguity, some translations restructure. Good News Translation reads “All the great and wonderful things he did, as well as the whole story of how he promoted Mordecai to high office….” In this Good News Translation translation the second occurrence of the pronoun “he” makes clear that “great and wonderful things he did” refers to Xerxes. Similar is Revised English Bible, “All his acts of might and power, and the high dignities which he conferred on Mordecai….” The pronouns “he” and “his” clearly have Xerxes as the antecedent.
Acts of his power and might is remindful of the description of the king given at the beginning of the book, where it was his wealth and splendor that was cited (see 1.4). The meaning of this phrase is most likely that found in Nueva Biblia Española, “his military victories.” This first subject of the sentence is parallel to the second, which is the full account of the high honor of Mordecai.
The high honor: the author uses the noun “greatness” here, which is related to the verb that was used by Haman to describe how he had been honored by the king (see 5.11). The translator may say “great honor,” or an expression may be used such as “the greatness in which the king had placed Mordecai.”
The words are they not written in the Book of the Chronicles of the kings of Media and Persia remind the reader of similar phrases in 1 Kgs 14.19, 29; 15.7; 2 Chr 25.26; 32.32. For Book of the Chronicles, see comments on 2.23 above. Though stated in the form of a rhetorical question, the intention is to emphasize the historical trustworthiness of the writer’s story, which the reader may, in theory, verify by consulting this Book of the Chronicles. To avoid giving the impression that this is a question that expresses doubt, Good News Translation puts these words in the form of an affirmation: “All … are recorded in the official records” (so also Revised English Bible, New Jerusalem Bible).
On Media and Persia see comments on 1.3.
The translator may need to restate some of this verse, perhaps saying “All the things the king did in his power and strength, and the story of all he did, raising Mordecai to a place of great honor, haven’t they written it all…?” In some languages the contents of this verse may be expressed better in restructured form. Compare New Century Version: “And all the great things that Xerxes did are written down. They tell of his power and strength. They are written in the record books of the kings of Media and Persia. Also written in those record books are all the things that Mordecai did. The king had made Mordecai a great man.” Other models are possible for the rhetorical question: “They are all written in the official records…, are they not?” or “Of course [or, indeed, surely], they are all written…” (compare the Septuagint version of this verse), or the receptor language may prefer to use an emphatic particle at the end of the sentence that emphasizes the truth of what has been said or that it is a fact known by all. Since rhetorical questions are a common device in both oral and written literature, the translator should not be overly eager to restructure from a question to a declarative statement.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
all of Mordecai’s powerful and magnificent accomplishments: Literally “all the work of his power and his authority.” The versions understand the pronoun “his” in two ways:
(1) It refers to King Xerxes. This interpretation is followed by the majority of English versions:
(2) It refers to Mordecai. Berean Standard Bible follows this interpretation.
It is recommended that you follow the first interpretation (1), like the majority of English versions.
powerful and magnificent: The two words powerful and magnificent are synonyms. They refer to the great things the king did.
10:2c
This is a rhetorical question. The Display shows one way of expressing it as a statement.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.