meek, meekness

The Greek that is often translated as “meek” or “meekness” in English is translated in Malba Birifor as hɛlɛlɛ. David B. Woodford (in The Bible Translator 1962, p. 181 ) tells how that translation was uncovered: “Some words come by the accidents God provides. For a long while we had searched in vain for a word adequate to express ‘meekness.’ Then we gave up (temporarily), and took a walk outside for a break. The grain-stalks left after harvesting were beginning to sprout again, so I said [to the language assistant], ‘Look, they’re sprouting.’ ‘No,’ he said, ‘they’re hɛlɛlɛ.’ ‘What does that mean?’ ‘That is the word we use for new leaves when they are big enough and strong enough to bend and not to break. We use it for people too, who are so strong inside that they don’t need or want to fight you. But if a person is hard and brittle like a dead leaf it means that he is not really strong.’ And that is surely a better word for Bible meekness than anything we can say in English!”

See also gentleness.

patience / patient

The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

In Akan, it is typically translated as abodwokyɛre, lit. “chest cool longer.” (Source: Kofi Agyekum in International Journal of Language and Communication 2015, p. 35ff. )

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Ephesians 4:2)

Following are a number of back-translations of Ephesians 4:2:

  • Uma: “We must be humble [lit., low hearts] and our deeds gentle/smooth in all things/kinds. Don’t pick up [i.e., take offense at] the wrongs of others, rather be patient and have long/patient love for our fellows.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Your livers should be low/be humble and soft/impressionable and you should be patient. Be concilliatory towards your companion showing your love.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that you are not full of pride, but rather be kind and patient; show your kindness to every one of you by means of your being patient with each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The way you should always be, you should humble (lit. lower) yourselves and be patient/gentle. Tolerate also the faults of your fellows because of your loving-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What’s good for you to make-a-habit-of is, be humble and meek/patient, in that you don’t get impatient (lit: enoughed) with the sin of your companions against you, but rather you endure it with a happy mind/inner-being because of your valuing of them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not be proud, nicely (gently) speak. Endure what is done to you. Let it be seen that each loves the other.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Ephesians 4:2 – 4:3

In these two verses the writer lists several Christian virtues which should characterize his readers’ conduct; all of these have to do with behavior within the Christian fellowship. First he lists three nouns, “humility, gentleness, patience,” which are the last three nouns in the list of Colossians 3.12.

Humble describes the attitude of the person who recognizes that all are of equal value in God’s sight (see especially Phil 2.3), which makes it impossible for a Christian to be arrogant in his relation with a fellow Christian. In some languages this is best represented by a negative expression such as “do not ever be proud” or “do not think that you are somebody big.”

Gentle (Revised Standard Version “meekness”) is closely allied to the previous virtue and is a consequence of it (see Gal 6.1; 2 Tim 2.25). It may be translated as “treat others in a gentle way.” But a negative expression may be more effective, such as “do not be hard on people.”

Patient is the quality of forbearance and tolerance, and it is regularly listed as one of the prime Christian virtues (2 Cor 6.6; Gal 5.22; Col 3.12; 2 Tim 3.10; 4.2). It may be expressed as “be willing to wait.” In some languages, however, the concept of patience is expressed in a negative fashion and frequently in an idiomatic way, such as, “do not always be jumping up” or “do not always imagine that the time is already past.”

The next quality, being tolerant, is expressed by the participle of a Greek verb meaning “endure, put up with.” Colossians 3.13 uses the same language (Good News Translation being tolerant with one another, and see the verb also in 2 Cor 11.19). “In love” (Revised Standard Version) gives the means or the basis for this Christian tolerance.

Show your love by being tolerant with one another may be expressed as “show how much you love one another by receiving them as they are” or even “… without trying to make them like yourself.”

Verse 3 is one injunction, governed by the Greek participle “making an earnest effort, doing your best to, endeavoring”; the verb has an element of urgency (see Barclay “Be eager”), of haste, of a sense of crisis. Do your best may be expressed as “do whatever you can” or “do with all your strength” or “use all your strength to….”

The object of the participle is “to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.” The genitive phrase “the unity of the Spirit” is the unity which the Spirit gives (Good News Translation, New English Bible; see Translator’s New Testament “The Spirit has made you one”). The Greek noun for “unity” (from the word “one”) is used also in 4.13. To preserve the unity may be expressed as “to continue to be like one” or “to continue to be joined together with others.”

It seems fairly certain that “spirit” here is not the human spirit but God’s Spirit. The phrase which the Spirit gives must sometimes be rendered as “which the Spirit of God makes possible” or “… makes to happen.” A literal rendering of gives may be misleading since there is no actual gift which is being handed out.

The following prepositional phrase “in the bond of peace” qualifies either “the unity given by God’s Spirit” or else the injunction “Do your best to preserve.” Good News Translation, Barclay take it in the former sense; the peace that binds you together is the way in which the Spirit gives unity to the church, and peace is seen as a gift of the Spirit. But most translations take it to qualify the verb: “Do your best to preserve … by maintaining the peace which binds you together” (so New English Bible, Translator’s New Testament, and others). Die Bibel im heutigen Deutsch makes another injunction out of this: “The peace which comes from God must bind you together.” It does not seem likely that the Greek allows this interpretation.

It may be necessary to employ a new sentence in translating by means of the peace that binds you together, for example, “God’s Spirit does this by giving you the peace which binds you together” or “… which brings you together as one.” It is also possible to translate the final part of verse 3 as “God causes you to have this peace that makes you one” or “… to be at peace and this ties you together as one.”

The Greek word for “bond” (from a verb meaning “to tie together”; see Heb 13.3) is used in Colossians 3.14, where love is called the bond of perfection. In the genitive phrase “the bond of peace,” peace is the bond (genitive of apposition).

In many languages, if the translation follows the order of the ideas of this verse as they are in the Revised Standard Version or Good News Translation, the result is a somewhat awkward sentence. If one follows the interpretation of Good News Translation and Barclay, the ideas are: (1) You are united; (2) you should do your best to preserve the unity; (3) the Spirit of God gives you this unity; (4) the Spirit gives you this by means of peace that binds you together. A way to handle these ideas in many languages is to start with the main verb, so that the translation goes something like this: “The Spirit of God gives you peace that binds you together, and you should do your best to preserve this unity.” One translation has said, “Use the links of peace to guard the unity that the Holy Spirit gives.”

Some translators prefer the interpretation of New English Bible, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, and others, so that sentence 4 is “The way you preserve that unity is by maintaining the peace that holds you together.” For these translators the translation might be something like this: “God’s Spirit has given you unity, and you should work to preserve it by maintaining the peace that binds you together.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .