mourn

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).

locust / grasshopper / cricket

The locust is the most important insect in the Bible, being mentioned many more times than any other insect. Although there are nine Hebrew words in the Bible which refer to locusts, the most common one is ’arbeh. The equivalent in Greek is akris, and in Latin it is locusta. These words certainly refer to the locust rather than to the grasshopper. All locusts and grasshoppers belong to the family Acrididae, which is a family within the order Orthoptera, or “straight-winged” insects. Many species are found in the land of Israel and Egypt, but the most important are the Migratory Locust Locusta migratoria, the Desert Locust Schistocerca gregaria, and the Moroccan Locust Dociostaurus moroccanus. All three species are an important local food and are probably all called ’arbeh in the Bible.

Grasshoppers and locusts are both six-legged, winged insects that are characterized by the fact that their third pair of legs is elongated and adapted to hopping. The lower portion of these legs has a row of spikes that are used both for making sounds and as a means of defense. The front wings are narrow, straight, and stiff. When not being used to fly, they function as a cover for thin, membrane-like hind wings, which are much larger and colored, and which are folded together like a Chinese fan. When the locust or grasshopper flies, it hops into the air spreading out its wings as it does so. It flies with a slight clattering sound, made by the stiff front wings striking each other.

Locusts differ from grasshoppers mainly in that they form swarms at certain periods and migrate to new areas, which they colonize. At other times they live either solitary or in small groups. Their reproduction rate varies with the climatic conditions. Eggs are laid in the soil in small packets, and hatching is related to the degree of humidity. In dry periods only a few hatch, but in periods of good rainfall they suddenly hatch out in exceptionally large numbers.

Unlike most other insects, locusts do not go through stages in which they exist as larvae or caterpillars. They emerge from the eggs as nymphs, which are simply tiny wingless locusts with undeveloped hopper legs. The nymphs, which can only crawl around, feed on green vegetation, consuming many times their own body weight each day. As they grow bigger and develop, they shed their skins. Their hopping legs develop before their wings, so that they pass through a stage when they can hop but not fly. At this stage, when they are referred to as “hoppers”, they exist in less dense masses than as nymphs, having spread out a little, but since they are now eating even more than before, they can still cause considerable damage to crops. Once they develop into adults they can both hop and fly. If the climatic conditions are right and exceptionally large numbers have developed to this stage, they completely devastate the vegetation where they have been developing. When this happens they begin to congregate in preparation for swarming. In other words they come together and migrate as a group to greener pastures, flying together in large swarms. At this congregating stage, during the migration and immediately after it, they present a major threat to crops and other vegetation, on which they feed unceasingly.

A locust swarm may consist of billions of locusts. A report of a single swarm in 1889 estimated for that swarm to cover 5,500 square kilometers (about 2,000 square miles). Certainly even in recent times swarms have been known large enough to blot out the sun like a large black cloud. The clattering of wings as the locusts approach is a sound hard to forget. Where the swarm lands, even temporarily, every green bush or clump of grass in sight is attacked by the locusts, and the sound of them munching on the leaves is clearly audible, sometimes for hours. Afterwards, hardly a single green leaf or blade of grass can be seen, and many bushes even have the bark eaten off, leaving them bare.

Against such enormous numbers ancient peoples felt absolutely helpless. There was no way they could stop the destruction. The lighting of grass fires helped only in a very small way. Ironically it is when locusts swarm like this that they can be easily caught in large numbers for eating. They are often caught in blankets, fishing nets, and baskets. The lower part of the hopping legs is snapped off, and they are cooked by toasting, grilling, frying, or broiling. In some places they are also eaten raw. When toasted and salted they taste a little like salted peanuts.

Some commentators have pointed out that the plague of locusts in Egypt probably provided the Israelites with food in the Arabian and Sinai deserts, since this is the usual migration route of locusts in that part of the world.

Following is a summary of the development cycle of the major locust species: Nymphs, which can only crawl, develop to a hopping stage; the hoppers develop wings and become adult locusts; if climatic conditions are right, these adults gather into swarms and migrate to new locations; the females lay eggs, and the whole cycle is repeated. There are thus four discernible phases: nymphs, hoppers, resident adults, and swarming or migrating adults. It is possible that chasil refers to the crawling nymph, yeleq to the juvenile hopper, ’arbeh to the resident adult, and gazam to the swarming adult. However, this is far from proven, as the words seem to be used almost interchangeably when referring to locust plagues.

Crickets and katydids: Crickets are a nocturnal relative of the locusts and grasshoppers. Some types have wings, others do not. They are usually black or brown, with shorter rounder bodies, and they shelter during the day under rocks or logs, or, in the case of the so-called mole crickets, in holes that they dig. At night they make characteristic high-pitched chirping sounds, which carry a surprisingly long way. Each species makes a slightly different sound. Like locusts and grasshoppers they feed on vegetation, usually leaves.

Katydids are similar to crickets but are usually green and have wings. They are active at night, when they make cricket-like chirping sounds, but settle during the day underneath leaves in trees. Their wings are leaf-shaped, and with their green color they have excellent camouflage. Some katydids eat other insects.

Both crickets and katydids have extremely long feelers.

Given their large numbers and swarming characteristics, it is small wonder that locusts were a symbol of a vast attacking army against which there was no defense. They were also a symbol of divine punishment.

The Migratory Locust Locusta migratoria is found in many parts of the world, except North America. In these areas it should be easy to find a local word. However, in some countries with high rainfall this and other species of locust do not swarm in the same way that they do in the Middle East and the drier parts of Africa. In these countries it may be necessary in some contexts to use a phrase such as “swarms of locusts” rather than simply “locusts”. In areas where locusts are not known, a phrase like “large/giant grasshopper” can usually be substituted.

The Hebrew words gev, gov and govay are related to a verb meaning “to swarm” or “to gather together”, and thus the reference is almost certainly to the locust.

The word tselatsal (Deuteronomy 28:42; Isaiah 18:1) represents the sound of insects’ wings, and the reference is most likely to the sound made by a swarm of locusts. The English versions that have “whirring” or “buzzing” make some attempt at reflecting this, but “buzzing” is inadequate as a description of the sound such a swarm makes. “Clattering”, “chirping”, “whirring”, or “fluttering” comes closest in English to representing the sound represented by the Hebrew word.

In many Bantu languages in Africa, and in other languages where ideophones occur which express the sound of thousands of whirring wings, such ideophones are a good equivalent. Elsewhere a noun phrase, modified by an adverbial expression similar to the English, can be used.

In most contexts the word chagav seems to mean “grasshopper”, the exception being 2 Chronicles 7:13, where the reference is to locusts. In the two passages where the grasshopper symbolizes something small and insignificant (Numbers 13:33 and Isaiah 40:22), it may not be possible to capture the right inference by translating literally. In such cases the translator is free to use some other insect that is symbolic of small size and insignificance in the local culture, such as “ant”, “louse”, “flea”, and others. In cases where no insect name carries this symbolism, the name of an animal with the correct connotations can be used; for example, “mouse” or “squirrel”.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also locust, locust (different kinds in Joel 1:4 and 2:25), and as thick as locusts.

complete verse (Ecclesiastes 12:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 12:5:

  • Kupsabiny: “People no longer like to climb a hill
    and they do not also want to walk on the path/road.
    The white hair shall grow
    and the legs/feet shall drag along the ground
    and the desire for everything has gone.
    That is when a person is going to the grave
    and the mourners have already started to grieve.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Before men are filled with fear of falling from the top terrace of the house,
    before it is terrifying to go hither and thither in the streets,
    before your hair becomes white like an almond blossom,
    before you drag yourself along like a dying grasshopper on his belly,
    and before your desire has ceased to exist,
    remember him!
    Before you go to your eternal dwelling,
    when the mourners come to weep standing around the streets.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) are now afraid to climb-up a high place or walk in the street(s). Your (sing.) hair will- now -become-white and your (sing.) strength and desires will-be-gone/vanish. Some time-later you (sing.) will-go to the place where you (sing.) will-stay without end, and many will-mourn for you (sing.) in the streets.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Ecclesiastes 12:5

Here again the interpreter and translator meet many problems, and as a result these verses have been understood in many different ways. Despite these problems, however, there is general agreement about the very clear reference to death in the words man goes to his eternal home. We need to keep this aspect in mind as we deal with the rest of the verse.

Some commentators have concluded that the imagery of old age continues into this verse. After a rather direct saying about fear of heights, the figurative comments on almond blossoms, locusts, and caperberries (see comments below on desire) are interpreted as telling us something about the elderly. Other scholars analyze these same figures as contrasting with old age, showing the vitality of nature against the inevitability of death. Still others see a direct reference to death in each line, with the almond tree symbolizing the dormant season of death, and the grasshopper representing death and destruction (as is common in Joel and many other Old Testament passages). Because of these widely differing interpretations, we again suggest that translators render the text quite literally and leave interpretations to footnotes.

The verse opens with the particle also, showing that there is some link with what goes before. Rather than modifying this clause alone (as seems to be the case in the Revised Standard Version rendering), the particle probably modifies the next series of actions. New Jerusalem Bible marks this change in the discourse, starting a new sequence with “When….” If the translator’s language requires it, this is another good place to repeat the main clause of this very long sentence. Thus we can repeat the imperative “Remember your Creator” at the beginning of this verse: “It is good to remember the Creator, before the time when….”

The phrase they are afraid raises two questions. The first is the identity of the subject they. The second is which Hebrew verb is behind the Revised Standard Version translation afraid; does it come from raʾah “see,” or yareʾ “fear”? Although at least one scholar thinks they points to the birds in verse 4, most agree that the subject is human. We shall follow this view, though we cannot say more precisely who they are. New Revised Standard Version uses the impersonal “one.” On the second question it is probably correct to view the verb in the Hebrew text as are afraid.

Of what is high is literally “of height” or “of a high place.” New English Bible suggests “steep place.” Jerusalem Bible “when to go uphill is an ordeal” can give the impression that effort rather than reaction to being up high is the issue.

For translation of this clause we suggest “they are afraid of heights” or “when a person is afraid of being in a high place.”

And terrors are in the way: we may identify the terrors with the “evil” of verse 1, describing all kinds of dangers. In the way can be a literal reference to the road we walk on (as Good News Translation and New American Bible).

The almond tree blossoms begins a series of three illustrations from nature. Though seemingly straightforward, the translation of this clause presents many problems. First we note that the verb rendered blossoms can also mean “to despise.” This latter meaning seems unlikely, however, as it would lead to a mixed metaphor. The next problem is to determine why this illustration is used. The almond tree differs from other trees in that its blossoms appear in winter; it is also distinctive because its flowers are white. As noted above, some emphasize this time of winter blossoming as symbolic of death. Others such as Good News Translation relate the clause to aging and see a metaphor linking white blossoms and white hair: “your hair will turn white.” Again we suggest that these interpretations be mentioned in a footnote rather than in the body of the text.

However, translating this section literally brings us other difficulties. How should we render almond tree? If almond trees are known to the readers, this is no problem; but if not, we still must determine what to highlight in our translation. We could substitute the name of a tree that blossoms out of season or pick a tree that has white flowers. However, these substitutions may falsely suggest to readers that certain species of trees also existed in the biblical region. So it is probably better to use descriptive phrases such as “the tree blossoms out of season” or “white flowers cover the tree.” Describing the tree as one that bears nuts or fruits called “almonds” is not appropriate in this context, as that is not what is being emphasized here.

The grasshopper drags itself along: this clause poses problems for the translator and the interpreter. Most versions render the subject of the clause as grasshopper, though New Jerusalem Bible and Fox note the possibility that this noun may be read as “squill,” a type of plant that flowers like the almond tree in the preceding line. Another problem lies with the interpretation of the verb rendered as drags itself along. Some versions say the grasshopper “gets fat,” following the Septuagint “the locust’s paunch is swollen.” But the verb root really means “burdens itself,” or possibly “bears its load.” The biggest problem, however, is to determine what the point of the illustration is. Is the grasshopper, dragging itself along, a figure for an old person—possibly overweight—who is no longer able to move quickly? Or is this an image of death, since locusts often occur as symbols of death and destruction in the Old Testament (see Joel 1.4)? Good News Translation takes the first view, going so far as to remove the image altogether: “you will hardly be able to drag yourself along.” However, most versions translate this clause fairly literally, leaving the interpretation to the reader. This follows our basic approach on handling difficult figures in this final poem. If we believe that the theme is death, we may try to make this explicit by saying something like “the destructive locust creeps along.”

And desire fails presents yet another problem. The noun translated desire occurs only this once in the Old Testament, so its meaning is not certain. Its root form suggests “desire,” but an alternative is “the caperberry,” a small fruit that supposedly stimulates the appetite. This rendering is found in some translations (New American Bible, for example). Jewish tradition took the term to refer to sexual desire, so the word is possibly a euphemism for that. Fails indicates that desire is no longer felt. A generalized translation which notes that “all desire has faded,” or “a person has no interest in anything,” does justice to the idea, though we cannot say more than that. The link to old age and death is clear.

Because man goes to his eternal home: this explanatory clause begins with an introductory particle that we can also render “this is because….” Again, the general term man refers to “humanity.” Ongoing action is the sense supplied by the participle holek, so the verb goes speaks of steady advance toward a goal. It forms an inclusion with the first verses of the book, occurring in the references to the comings and goings of generations (1.4) and the cyclical movement of the wind and the streams (1.6, 7). As we have seen elsewhere (3.20; 5.15), this verb is often connected with death also. Here the goal is our eternal home, a euphemism for death or the grave (compare 9.3). With this portion of the verse the theme of death comes clearly into focus.

The translation of eternal home may be a problem in some languages. The expression is literally “his house of eternity” (ʿolam, see comments on this word at 3.11). It is possible that “house” is used to link back to the imagery in verses 3 and 4. In many languages the use of the word “house” will not be appropriate in a discussion of where a person goes at death. We can simply translate “this is because people die,” but this reduces the solemn feeling of the passage. It may be better to render the euphemism by a euphemism, if one is available. “People go to the final place,” “to the place of the dead,” or “where the dead are” are possibilities.

And the mourners go about the streets: the verb go about comes from a root describing circular motion. It forms an inclusion with the first verses in this book as the wind circles and returns to its point of origin (1.6). When applied to mourners, those whose family or friends have just died, it may mean that they are frequently seen. Death is always present in the community, and the frequent sight of funeral processions reminds people of that. Alternatively this verb can refer to the gathering of friends and neighbors that takes place as someone is dying. In some cultures people wait outside the home of the person who is dying, some genuinely concerned for what is happening inside, others (such as professional mourners or other profiteers) waiting for the moment of death so as to profit from a time of weakness. If this latter interpretation holds, we may translate “while mourners circle in the street.”

We can translate this clause as “mourners are often in the streets” or “those who mourn their dead are everywhere.”

In this verse again we see a series of clauses depending on the initial statement in 12.1. If necessary we can again repeat the clause “Remember your Creator” in order to make the long passage easier to understand.

For a translation of the whole verse, we suggest:

• [Yes, remember your Creator] before the time when people are afraid of heights and there are dangers along the way, when the almond tree blossoms,* and the grasshopper creeps slowly along, and all desire has failed. Because people are on their way to the place of the dead, and mourners are already circling about in the streets.

The footnote can say:
*The almond tree blossoms in winter and has white flowers. Some see the link to winter as indicating death, while others see the reference to blossoms as indicating the white hair of the elderly. Grasshoppers are usually associated with death and destruction (Joel 1.4), but others see a reference to the loss of agility in old age.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .