The Hebrew and Greek that is translated as “You shall not kill/murder” or similar in English is translated in Una as “Don’t kill people” because in Una an object needed to be added. (Source: Kroneman 2004, p. 407)
Ten commandments on stone tablets (image)

Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also tablets of the covenant and Ten commandments (image).
Learn more on Bible Odyssey: The Ten Commandments .
You shall not murder
For the phrase “You shall not murder,” see Matthew 5:21.
Ten commandments (image)

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
complete verse (Deuteronomy 5:17)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 5:17:
- Kupsabiny: “Do (sing.) not murder.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not murder anyone. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘ ‘You (plur.) shall- not -kill/murder.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Do not murder anyone.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Deuteronomy 5:17
You shall not kill: this does not include all killings (of people), such as killing in war or the execution of criminals. It is more narrowly restricted to murder, that is, the deliberate killing of a fellow human being. In English, at least, the proper translation is “You shall not murder” (Good News Translation, New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New International Version, Revised English Bible). This also is the proper translation of the citation of this commandment in the New Testament (Matt 5.21; 19.18; Mark 10.29; Luke 18.20; Rom 13.9; James 2.11). In languages where the various terms for killing are not clearly defined, it may be better to use the more general word for kill and say something like “kill from anger” or “kill deliberately.” Translators should find a term that excludes killing accidentally; it should be a term that means killing that society regards as wrong.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.