The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:5:
- Kupsabiny: “All these cities had walls that were build high up and gates that were heavy/strong and having thick bars/locks. We also destroyed many villages there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “All these cities had been enclosed with high walls. And the main city gates had crossbars. There were also many villages not enclosed [in] walls.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “All these towns were-surrounded by high stone-walls and there-were gates/doors that had bars. We (incl.) also captured very-many villages/barangays that have-no stone-walls.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “All those cities had high walls around them with gates and bars. We also captured many villages that did not have walls around them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.