The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 32:44:
Kupsabiny: “Moses sang that song being together with Joshua in front of the people of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Moses came with Joshua, son of Nun, and proclaimed all the words of this song in the hearing of the people.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Moises with Josue the child of Nun spoke the message of this song to the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Joshua and Moses/I recited the words of that song while the Israeli people were listening.” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
See the close parallel to this verse at 31.30, at the beginning of Moses’ recital.
Moses came and recited all the words of this song: here came indicates movement; recited translates the verb normally meaning “to say, to speak.”
In the hearing of the people: see 31.30.
He and Joshua the son of Nun: the verbs came and recited are both in the third singular, meaning Moses only. It is possible to say something like the following: “Moses went with Joshua before the people, and [he] recited the entire song as the people listened.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.