The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord your God” or “Lord your God” is translated as “Lord our God” and “Lord our God” in Tzotzil as well as in many other Mayan languages if the speaker is included as one who calls the Lord their God. If the speaker said “your God” in Tzotzil, he or she would refer to the God of the people he or she addresses but would specifically exclude himself or herself. (Source: Robert Bascom in Omanson 2001, p. 254)
See also my God.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:18:
- Kupsabiny: “I said then to those clans these words: ‘The Lord your God has given you the land of the East side of the river Jordan to be yours. So, take up your weapons and cross over the river Jordan to help your brothers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “At that time I gave this command to the ones who would be living east of the Jordan. "The LORD your God has given you this land to possess. But all your soldiers, taking their weapons, must go ahead of their Israelite brothers.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘At that time I commanded your (plur.) tribes who live in the east of Jordan, ‘Even-though the LORD your (plur.) God gave this land so-that you (plur.) will-own/possess, all your (plur.) soldiers should cross-over also to River Jordan armed and will-lead your (plur.) fellow Israelinhon to fight.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “At that time, I told you three tribes, ‘Yahweh our God is giving you this land east of the Jordan River, for you to occupy/capture. So now, give your soldiers weapons, and send them across the Jordan River ahead of the men from the other Israeli tribes to help them to conquer/capture the land that has been allotted to them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.