The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord your God” or “Lord your God” is translated as “Lord our God” and “Lord our God” in Tzotzil as well as in many other Mayan languages if the speaker is included as one who calls the Lord their God. If the speaker said “your God” in Tzotzil, he or she would refer to the God of the people he or she addresses but would specifically exclude himself or herself. (Source: Robert Bascom in Omanson 2001, p. 254)
See also my God.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 14:1:
- Kupsabiny: “You are the children of God. Do not cut yourselves and do not cut the hair of the face/eyes because of a person who has died like other communities do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You are the people of the LORD your God. Do not wound your bodies for a person who has died, and do not shave the front of your head as other people do.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) are the children of the LORD your (plur.) God. Therefore if you (plur.) mourn for a dead-one, you (plur.) do- not -cut yourselves or shave your (plur.) head.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘We are people who belong to Yahweh our God. So, when people die, do not show that you are grieving by gashing/cutting yourselves or by shaving the hair on your foreheads like the other people-groups do.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.