The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord your God” or “Lord your God” is translated as “Lord our God” and “Lord our God” in Tzotzil as well as in many other Mayan languages if the speaker is included as one who calls the Lord their God. If the speaker said “your God” in Tzotzil, he or she would refer to the God of the people he or she addresses but would specifically exclude himself or herself. (Source: Robert Bascom in Omanson 2001, p. 254)
See also my God.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 1:31:
- Kupsabiny: “You have also seen how he took care of you during all those days in the wilderness, as a person takes care of his child. He guarded you wherever you went until you arrived here.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In the wilderness you even saw how the LORD your God brought you all the way, carrying you like a father carries a son, until you reached here.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and in the desolate-place. You (plur.) have-seen how the LORD your (plur.) God has-taken-care of you (plur.) in all your (plur.) ways/(journeys), like a father who takes-care of his child, until you (plur.) reached this place.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “and in the desert. You saw how he brought you safely here, like a man would carry his son. ’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.